Ordliste

nn stor - liten   »   ko 커요 – 작아요

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

keoyo – jag-ayo

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Korean Spel Meir
stor og liten 커요---고--아요 커_ 그__ 작__ 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
keo-o --j----yo k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Elefanten er stor. 코끼-는 -요. 코___ 커__ 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
ke----– ------o k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Musa er lita. 쥐--작아요. 쥐_ 작___ 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
k--y--geuli-- -ag--yo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
mørk og lys 어두워- -리고---요 어___ 그__ 밝__ 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
keo-- g-ul-go j---a-o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Natta er mørk. 밤은----요. 밤_ 어____ 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
ke--o-g-ul----jag---o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Dagen er lys. 낮- 밝아-. 낮_ 밝___ 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
ko-kil----n-k----. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
gamal og ung 늙었----리- 젊--요 늙___ 그__ 젊___ 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
k-k-il---un ke---. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Bestefar vår er veldig gamal. 우리- 할아-지---우--었어요. 우__ 할____ 매_ 늙____ 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
k-kk-lin--n--eo--. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
For sytti år sidan var han ung. 칠십 - -에-그- 아직-젊었어요. 칠_ 년 전_ 그_ 아_ 젊____ 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
j-in-un ja----o. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
fin og stygg 아름다워요 그-고---겼어요 아____ 그__ 못____ 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
j-i-eu- j-----o. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Sumarfuglen er fin. 나-는--름---. 나__ 아_____ 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
jwine----ag-ayo. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Edderkoppen er stygg. 거-- 못생겼-요. 거__ 못_____ 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
eoduw--o g---i-o -alg--yo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
tjukk og tynn 뚱뚱-----고 말-어요 뚱___ 그__ 말___ 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
e--uw-y--g---i-- b-l---yo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. 백-킬로가 나가는 --는 뚱뚱-요. 백 킬__ 나__ 여__ 뚱____ 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
e------o -----g----l--a-o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Ein mann på femti kilo er tynn. 오십-킬-----는 남----랐어요. 오_ 킬__ 나__ 남__ 말____ 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
bam-e-n--od----o. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
dyr og billeg 비싸----고 -요 비__ 그__ 싸_ 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
b-m-eu----d---y-. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Bilen er dyr. 자--는----. 자___ 비___ 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
b-m--un -o-u-oyo. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Avisa er billeg. 신-은--요. 신__ 싸__ 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
naj---- -al--a--. n______ b________ n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...