Ordliste

nn stor - liten   »   lt didelis — mažas (Antonimai)

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Lithuanian Spel Meir
stor og liten d-d-li- -r ma--s d______ i_ m____ d-d-l-s i- m-ž-s ---------------- didelis ir mažas 0
Elefanten er stor. Dram-----yra---de-i-. D_______ y__ d_______ D-a-b-y- y-a d-d-l-s- --------------------- Dramblys yra didelis. 0
Musa er lita. P--- -ra maža. P___ y__ m____ P-l- y-a m-ž-. -------------- Pelė yra maža. 0
mørk og lys t--s---ir--vi-sus t_____ i_ š______ t-m-u- i- š-i-s-s ----------------- tamsus ir šviesus 0
Natta er mørk. N--t-s -----a--i. N_____ y__ t_____ N-k-i- y-a t-m-i- ----------------- Naktis yra tamsi. 0
Dagen er lys. D--na--ra-švi--i. D____ y__ š______ D-e-a y-a š-i-s-. ----------------- Diena yra šviesi. 0
gamal og ung sena--ir -aun-s s____ i_ j_____ s-n-s i- j-u-a- --------------- senas ir jaunas 0
Bestefar vår er veldig gamal. M-sų---ne--- y-a---b-- --n-s. M___ s______ y__ l____ s_____ M-s- s-n-l-s y-a l-b-i s-n-s- ----------------------------- Mūsų senelis yra labai senas. 0
For sytti år sidan var han ung. Pr--š---p-y--a-dešimt --tų-jis -----dar-ja-na-. P____ s______________ m___ j__ b___ d__ j______ P-i-š s-p-y-i-s-e-i-t m-t- j-s b-v- d-r j-u-a-. ----------------------------------------------- Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 0
fin og stygg gr------- ------s g_____ i_ b______ g-a-u- i- b-a-r-s ----------------- gražus ir bjaurus 0
Sumarfuglen er fin. D-u-e--- --- g-----. D_______ y__ g______ D-u-e-i- y-a g-a-u-. -------------------- Drugelis yra gražus. 0
Edderkoppen er stygg. Vor-- yr- --aur--. V____ y__ b_______ V-r-s y-a b-a-r-s- ------------------ Voras yra bjaurus. 0
tjukk og tynn st---- i- -l-nas s_____ i_ p_____ s-o-a- i- p-o-a- ---------------- storas ir plonas 0
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. M--eris,---e-ian-- -0- (ši-t------og-a-ų---ra---or-. M_______ s________ 1__ (______ k_________ y__ s_____ M-t-r-s- s-e-i-n-i 1-0 (-i-t-) k-l-g-a-ų- y-a s-o-a- ---------------------------------------------------- Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. 0
Ein mann på femti kilo er tynn. V---s- --e-ianti- -- --en-ias---m-)-kil-gramų,-y---p-o-a-. V_____ s_________ 5_ (_____________ k_________ y__ p______ V-r-s- s-e-i-n-i- 5- (-e-k-a-d-š-t- k-l-g-a-ų- y-a p-o-a-. ---------------------------------------------------------- Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. 0
dyr og billeg b-a-g-- i---igus b______ i_ p____ b-a-g-s i- p-g-s ---------------- brangus ir pigus 0
Bilen er dyr. A-to--b-li- yr- br-----. A__________ y__ b_______ A-t-m-b-l-s y-a b-a-g-s- ------------------------ Automobilis yra brangus. 0
Avisa er billeg. Laik-aš-i- ----pigus. L_________ y__ p_____ L-i-r-š-i- y-a p-g-s- --------------------- Laikraštis yra pigus. 0

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...