Ordliste

nn stor - liten   »   mk голем – мал

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

guolyem – mal

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Macedonian Spel Meir
stor og liten г-лем и м-л г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
guo---- – m-l g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
Elefanten er stor. С-----------е-. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
g---yem-– --l g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
Musa er lita. Г-у--цот ----л. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
g-ol-em --m-l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
mørk og lys теме--- ---тол т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
gu---e------l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Natta er mørk. Ноќ-а е ----а. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
gu-l--m i---l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Dagen er lys. Де----е --е--л. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
S----t ye g-----m. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
gamal og ung ст-р - --ад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
S---o- -e guol-e-. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Bestefar vår er veldig gamal. Н-ш-от де-о-е м-огу--т-р. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
S-on---ye --olye-. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
For sytti år sidan var han ung. Пред -- -о--ни -е-е--ш-----ад. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
G-lo--h--t-o-----m-l. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
fin og stygg уб---- грд у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
Gul--s--etz-t -e ---. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
Sumarfuglen er fin. П-п-р-т---- е ----а. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
G-l--s-y-tz----e-mal. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
Edderkoppen er stygg. Пај--о- е -рд. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
t---y------vye--l t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
tjukk og tynn д--ел - сла--- --нок д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
t----e- -----etol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. Ж-н- -- 1-- к--ог--м- е-де----. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
t-e-y-n-- svy--ol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Ein mann på femti kilo er tynn. М-ж с- 50-к-л--рам--е -л-б. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
No-j---y----e-na. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
dyr og billeg ска- - -втин с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
Nok-ta-y--t--mn-. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Bilen er dyr. А----оби-о- ----ап. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
Nokj-a -e-t----a. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Avisa er billeg. В-сн-----е ев-и-. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
D-e-o-----sv---ol. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...