Ordliste

nn stor - liten   »   tr büyük – küçük

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Turkish Spel Meir
stor og liten büyük--e -ü-ük b____ v_ k____ b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
Elefanten er stor. Fi- büyük. F__ b_____ F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
Musa er lita. F----k--ü-. F___ k_____ F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
mørk og lys k---n--k--e -ydı---k k_______ v_ a_______ k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
Natta er mørk. G-ce-ka-a-l--. G___ k________ G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
Dagen er lys. G-n ayd-n-ık. G__ a________ G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
gamal og ung y-şl- -----nç y____ v_ g___ y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
Bestefar vår er veldig gamal. De-e-i- ç-k yaş--. D______ ç__ y_____ D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
For sytti år sidan var han ung. O (k-nd--i)-70---l ö-ce he--z--en---. O (________ 7_ y__ ö___ h____ g______ O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
fin og stygg gü--l ve -ir-in g____ v_ ç_____ g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
Sumarfuglen er fin. K-l--ek-g-zel. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
Edderkoppen er stygg. Ö--m-e---i--in. Ö______ ç______ Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
tjukk og tynn şi-m-n--e-z--ıf ş_____ v_ z____ ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. 1-0 -ilol-k-bi--ka-ı---i-ma----. 1__ k______ b__ k____ ş_________ 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Ein mann på femti kilo er tynn. 5- -i-ol----ir-a-am---y--tır. 5_ k______ b__ a___ z________ 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
dyr og billeg p--a-------cuz p_____ v_ u___ p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
Bilen er dyr. A-a-- -ah-l-. A____ p______ A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
Avisa er billeg. Gaz--- -c-z. G_____ u____ G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...