Ordliste

nn stor - liten   »   zh 大–小

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68[六十八]

68 [Liùshíbā]

大–小

dà – xiǎo

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Chinese (Simplified) Spel Meir
stor og liten 大-小 大__ 大-小 --- 大和小 0
dà-- -iǎo d_ – x___ d- – x-ǎ- --------- dà – xiǎo
Elefanten er stor. 大象---大的 。 大_ 是 大_ 。 大- 是 大- 。 --------- 大象 是 大的 。 0
d- - x--o d_ – x___ d- – x-ǎ- --------- dà – xiǎo
Musa er lita. 老--- 小的-。 老_ 是 小_ 。 老- 是 小- 。 --------- 老鼠 是 小的 。 0
d-h--x-ǎo d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
mørk og lys 黑---- 明亮的 黑__ 和 明__ 黑-的 和 明-的 --------- 黑暗的 和 明亮的 0
d-----iǎo d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
Natta er mørk. 黑夜 --黑暗的 黑_ 是 黑__ 黑- 是 黑-的 -------- 黑夜 是 黑暗的 0
dàh- --ǎo d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
Dagen er lys. 白天-是 -亮的 白_ 是 明__ 白- 是 明-的 -------- 白天 是 明亮的 0
dà---àng---- dà-de. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
gamal og ung 年老的-和-年轻的 。 年__ 和 年__ 。 年-的 和 年-的 。 ----------- 年老的 和 年轻的 。 0
dà xi-n--shì--à d-. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
Bestefar vår er veldig gamal. 我们---祖-/-父-很- 。 我__ 外_____ 很_ 。 我-的 外-父-祖- 很- 。 --------------- 我们的 外祖父/祖父 很老 。 0
dà-xi--g s-ì -à de. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
For sytti år sidan var han ung. 70-前 --还是-年-的-。 7___ 他 还_ 年__ 。 7-年- 他 还- 年-的 。 --------------- 70年前 他 还是 年轻的 。 0
Lǎo-h--sh--xi-- d-. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
fin og stygg 美丽- - -的 美__ 和 丑_ 美-的 和 丑- -------- 美丽的 和 丑的 0
L--s-- shì----o d-. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
Sumarfuglen er fin. 这只 -蝶 是 美丽- 。 这_ 蝴_ 是 美__ 。 这- 蝴- 是 美-的 。 ------------- 这只 蝴蝶 是 美丽的 。 0
L-os-ǔ--h- -iǎ- d-. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
Edderkoppen er stygg. 这- 蜘- 是---的-。 这_ 蜘_ 是 难__ 。 这- 蜘- 是 难-的 。 ------------- 这只 蜘蛛 是 难看的 。 0
Hēi-àn de hé --ng---ng de H_____ d_ h_ m________ d_ H-i-à- d- h- m-n-l-à-g d- ------------------------- Hēi'àn de hé míngliàng de
tjukk og tynn 胖-和-的 胖____ 胖-和-的 ----- 胖的和瘦的 0
hē-yè-s-----i--- de h____ s__ h_____ d_ h-i-è s-ì h-i-à- d- ------------------- hēiyè shì hēi'àn de
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. 100-斤的-女----- 。 1_____ 女_ 挺__ 。 1-0-斤- 女- 挺-的 。 --------------- 100公斤的 女人 挺胖的 。 0
b-i---n--hì-m-n------ -e b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
Ein mann på femti kilo er tynn. 50-----人-挺-的-。 5____ 男_ 挺__ 。 5-公-的 男- 挺-的 。 -------------- 50公斤的 男人 挺瘦的 。 0
bái-i-- s-ì -í-g-i-n---e b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
dyr og billeg 贵的 和 --的 贵_ 和 便__ 贵- 和 便-的 -------- 贵的 和 便宜的 0
báit-ān sh- m-ngl---- -e b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
Bilen er dyr. 这- 轿----的 。 这_ 轿_ 挺__ 。 这- 轿- 挺-的 。 ----------- 这辆 轿车 挺贵的 。 0
n-án--ǎ--d---é-n---qīng -e. n___ l__ d_ h_ n_______ d__ n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.
Avisa er billeg. 这张 -- 挺--- 。 这_ 报_ 挺___ 。 这- 报- 挺-宜- 。 ------------ 这张 报纸 挺便宜的 。 0
nián --o--- -é ni-n--ng --. n___ l__ d_ h_ n_______ d__ n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...