Ordliste

nn Adjektiv 3   »   kk Сын есім 3

80 [åtti]

Adjektiv 3

Adjektiv 3

80 [сексен]

80 [seksen]

Сын есім 3

Sın esim 3

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Kazakh Spel Meir
Ho har ein hund. О-ы----і-бар. О___ и__ б___ О-ы- и-і б-р- ------------- Оның иті бар. 0
Sın -si- 3 S__ e___ 3 S-n e-i- 3 ---------- Sın esim 3
Hunden er stor. Ит-үл-е-. И_ ү_____ И- ү-к-н- --------- Ит үлкен. 0
Sın ---m 3 S__ e___ 3 S-n e-i- 3 ---------- Sın esim 3
Ho har ein stor hund. О--ң---к-----і----. О___ ү____ и__ б___ О-ы- ү-к-н и-і б-р- ------------------- Оның үлкен иті бар. 0
On-ñ ï-i --r. O___ ï__ b___ O-ı- ï-i b-r- ------------- Onıñ ïti bar.
Ho har eit hus. О--ң --- -а-. О___ ү__ б___ О-ы- ү-і б-р- ------------- Оның үйі бар. 0
O-ı- ï-i-b-r. O___ ï__ b___ O-ı- ï-i b-r- ------------- Onıñ ïti bar.
Huset er lite. Ү- -і---н---. Ү_ к_________ Ү- к-ш-е-т-й- ------------- Үй кішкентай. 0
O----ï---b-r. O___ ï__ b___ O-ı- ï-i b-r- ------------- Onıñ ïti bar.
Ho har eit lite hus. Он-ң--ішкен-а--ү-і--а-. О___ к________ ү__ б___ О-ы- к-ш-е-т-й ү-і б-р- ----------------------- Оның кішкентай үйі бар. 0
Ï- -lk--. Ï_ ü_____ Ï- ü-k-n- --------- Ït ülken.
Han bur på hotell. О---он-қ--йд--т-ра-ы. О_ қ____ ү___ т______ О- қ-н-қ ү-д- т-р-д-. --------------------- Ол қонақ үйде тұрады. 0
Ï---l-e-. Ï_ ü_____ Ï- ü-k-n- --------- Ït ülken.
Hotellet er billeg. Қо--қ---------. Қ____ ү_ а_____ Қ-н-қ ү- а-з-н- --------------- Қонақ үй арзан. 0
Ït ---en. Ï_ ü_____ Ï- ü-k-n- --------- Ït ülken.
Han bur på eit billeg hotell. Ол а--а- қо--қ -йде -ұ---ы. О_ а____ қ____ ү___ т______ О- а-з-н қ-н-қ ү-д- т-р-д-. --------------------------- Ол арзан қонақ үйде тұрады. 0
O-ı---l--n --i-b-r. O___ ü____ ï__ b___ O-ı- ü-k-n ï-i b-r- ------------------- Onıñ ülken ïti bar.
Han har ein bil. О---------асы-б-р. О___ м_______ б___ О-ы- м-ш-н-с- б-р- ------------------ Оның машинасы бар. 0
On-- ü-ken ït- -ar. O___ ü____ ï__ b___ O-ı- ü-k-n ï-i b-r- ------------------- Onıñ ülken ïti bar.
Bilen er dyr. М-ш--а-қы-ба-. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
O-ıñ ül----ïti b-r. O___ ü____ ï__ b___ O-ı- ü-k-n ï-i b-r- ------------------- Onıñ ülken ïti bar.
Han har ein dyr bil. Он-- қым-ат м--ин-с- б--. О___ қ_____ м_______ б___ О-ы- қ-м-а- м-ш-н-с- б-р- ------------------------- Оның қымбат машинасы бар. 0
O--ñ --- --r. O___ ü__ b___ O-ı- ü-i b-r- ------------- Onıñ üyi bar.
Han les ein roman. Ол рома- -қ-- ж--ы-. О_ р____ о___ ж_____ О- р-м-н о-ы- ж-т-р- -------------------- Ол роман оқып жатыр. 0
Onı- üyi--ar. O___ ü__ b___ O-ı- ü-i b-r- ------------- Onıñ üyi bar.
Romanen er keisam. Ро--н қ--ы-с--. Р____ қ________ Р-м-н қ-з-қ-ы-. --------------- Роман қызықсыз. 0
O-ıñ--yi-ba-. O___ ü__ b___ O-ı- ü-i b-r- ------------- Onıñ üyi bar.
Han les ein keisam roman. Ол --р ---ықсы---ом-н--қы- ж----. О_ б__ қ_______ р____ о___ ж_____ О- б-р қ-з-қ-ы- р-м-н о-ы- ж-т-р- --------------------------------- Ол бір қызықсыз роман оқып жатыр. 0
Ü---i------y. Ü_ k_________ Ü- k-ş-e-t-y- ------------- Üy kişkentay.
Ho ser på ein film. О--ф-л-- көрі- о--р. О_ ф____ к____ о____ О- ф-л-м к-р-п о-ы-. -------------------- Ол фильм көріп отыр. 0
Ü- -işkentay. Ü_ k_________ Ü- k-ş-e-t-y- ------------- Üy kişkentay.
Filmen er spennande. Филь- ә----і. Ф____ ә______ Ф-л-м ә-е-л-. ------------- Фильм әсерлі. 0
Üy--işkent-y. Ü_ k_________ Ü- k-ş-e-t-y- ------------- Üy kişkentay.
Ho ser på ein spennande film. Ол-әс-р------ь--кө--п-----. О_ ә_____ ф____ к____ о____ О- ә-е-л- ф-л-м к-р-п о-ы-. --------------------------- Ол әсерлі фильм көріп отыр. 0
Onıñ-ki---nt-y-ü------. O___ k________ ü__ b___ O-ı- k-ş-e-t-y ü-i b-r- ----------------------- Onıñ kişkentay üyi bar.

Det akademiske språket

Akademisk språk eller vitskapsspråk er eit språk for seg sjølv. Det blir brukt til faglege diskusjonar. Det blir også brukt i vitskaplege utgjevingar. Tidlegare fanst det einskaplege akademiske språk. I Europa dominerte latin i lange tider vitskapen. I dag er derimot engelsk det viktigaste akademiske språket. Akademiske språk er ein type fagspråk. Dei inneheld særs mange spesielle omgrep. Det viktigaste kjenneteiknet er normering og formalisering. Nokre seier at vitskapsfolk pratar uforståeleg med vilje. Når noko er komplisert, verkar det meir intelligent. Men akademia er oppteken av sanning. Så dei burde bruke eit nøytralt språk. Det er ikkje rom for retoriske element eller vage flosklar. Likevel finst det mange døme på overdrive vanskeleg språk. Og det ser ut som vanskeleg språk fascinerer menneske! Studiar stadfestar at vi stolar meir på vanskeleg språk. Forsøkspersonar måtte svare på nokre spørsmål. Der måtte dei velje mellom fleire svar. Nokre svar var enkelt formulert, andre særs vanskeleg. Dei fleste forsøkspersonane valde det vanskelege svaret. Men det gav inga meining i det heile! Forsøkspersonane lét seg blende av språket. Sjølv om innhaldet var meiningslaust, vart dei imponerte av forma. Men det er inga kunst å skrive innvikla. Du kan lære korleis du skal pakke enkelt innhald inn i vanskeleg språk. Å uttrykkje vanskelege saker på ein enkel måte, er derimot ikkje så lett. Så nokre gonger er det enkle det verkeleg vanskelege...