Parlør

no På restaurant 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

På restaurant 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

leseutolang-eseo 1

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk koreansk Spill Mer
Er dette bordet ledig? 이 테이블이 비었어-? 이 테___ 비____ 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
l--eut---n--es-- 1 l_______________ 1 l-s-u-o-a-g-e-e- 1 ------------------ leseutolang-eseo 1
Kan jeg få spisekartet / menyen? 메--- 갖다-세요. 메_ 좀 갖_____ 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
l-s----la------o-1 l_______________ 1 l-s-u-o-a-g-e-e- 1 ------------------ leseutolang-eseo 1
Hva kan du anbefale? 뭘-추천-시---? 뭘 추_______ 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
i --i-----i-b-e--s--oyo? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Jeg vil gjerne ha en øl. 맥-를 주-요. 맥__ 주___ 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
i t---e------i-os--e-yo? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Jeg vil gjerne ha et mineralvann. 생-를--세-. 생__ 주___ 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
i t-i-e---i------s--o-o? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. 오-지 주스를 --요. 오__ 주__ 주___ 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
m-nyu-jo- ga--ajuseyo. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Jeg vil gjerne ha en kaffe. 커-를 주-요. 커__ 주___ 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
meny----m gajdaj-se--. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. 커-에 ----넣어 주--. 커__ 우__ 넣_ 주___ 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
m-ny- jom--aj-a--sey-. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Med sukker, takk. 설탕---- 주세요. 설__ 넣_ 주___ 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
mw-l-ch-c-e--h--ige----o--? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Jeg vil gjerne ha en te. 차- 주--. 차_ 주___ 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
m-o---hu----n-asig-------o? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Jeg vil gjerne ha en te med sitron. 차--레-- -- 주세요. 차_ 레__ 넣_ 주___ 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
m-o-----c----h-s-g----e---? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Jeg vil gjerne ha en te med melk. 차- 우유를 넣어-주세-. 차_ 우__ 넣_ 주___ 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
maeg--l-----u-e--. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Har du sigaretter? 담배 -어요? 담_ 있___ 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
m-egju--u---u---o. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Har du et askebeger? 재-이 --요? 재__ 있___ 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
m-eg--le-l-ju---o. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Har du fyr? 라이터--어요? 라__ 있___ 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
sae-g-u--ul j--e--. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Jeg mangler en gaffel. 포크가 ---. 포__ 없___ 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
saengsu---- ---eyo. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Jeg mangler en kniv. 나이----어요. 나___ 없___ 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
saen-suleul-j-sey-. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Jeg mangler en skje. 숟가락--없어요. 숟___ 없___ 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
o-en-i----e---ul-j-se-o. o_____ j________ j______ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker. Språket er et Sør-Slavisk språk. Det er mest i slekt med Bulgarsk. Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre. Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form. Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia. Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket. Det har blitt påvirket av mange andre språk. Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket. Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk. Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land. Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent. Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen. Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk. Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.