Parlør

no På restaurant 1   »   sk V reštaurácii 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

På restaurant 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk slovakisk Spill Mer
Er dette bordet ledig? Je -e---tôl-voľn-? J_ t__ s___ v_____ J- t-n s-ô- v-ľ-ý- ------------------ Je ten stôl voľný? 0
Kan jeg få spisekartet / menyen? P---í---i jed--ny -----k. P_____ s_ j______ l______ P-o-í- s- j-d-l-y l-s-o-. ------------------------- Prosím si jedálny lístok. 0
Hva kan du anbefale? Čo ----ôže----d----č--? Č_ m_ m_____ o_________ Č- m- m-ž-t- o-p-r-č-ť- ----------------------- Čo mi môžete odporučiť? 0
Jeg vil gjerne ha en øl. R-d -y---m-si dal ----. R__ b_ s__ s_ d__ p____ R-d b- s-m s- d-l p-v-. ----------------------- Rád by som si dal pivo. 0
Jeg vil gjerne ha et mineralvann. P-o--- s-----er-lnu --d-. P_____ s_ m________ v____ P-o-í- s- m-n-r-l-u v-d-. ------------------------- Prosím si minerálnu vodu. 0
Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. P-osí- -- --ma-a---vú-š--vu. P_____ s_ p__________ š_____ P-o-í- s- p-m-r-n-o-ú š-a-u- ---------------------------- Prosím si pomarančovú šťavu. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe. Prosím-----á--. P_____ s_ k____ P-o-í- s- k-v-. --------------- Prosím si kávu. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. Pros-- s--kávu ---lie--m. P_____ s_ k___ s m_______ P-o-í- s- k-v- s m-i-k-m- ------------------------- Prosím si kávu s mliekom. 0
Med sukker, takk. S-cukrom, p-----. S c______ p______ S c-k-o-, p-o-í-. ----------------- S cukrom, prosím. 0
Jeg vil gjerne ha en te. Da- / -al--by so- s- ---. D__ / d___ b_ s__ s_ č___ D-l / d-l- b- s-m s- č-j- ------------------------- Dal / dala by som si čaj. 0
Jeg vil gjerne ha en te med sitron. D-l-/-da-- -- s-m-si --j-s---t--nom. D__ / d___ b_ s__ s_ č__ s c________ D-l / d-l- b- s-m s- č-j s c-t-ó-o-. ------------------------------------ Dal / dala by som si čaj s citrónom. 0
Jeg vil gjerne ha en te med melk. D--------a-b- s-- s--č-----m-ie-om. D__ / d___ b_ s__ s_ č__ s m_______ D-l / d-l- b- s-m s- č-j s m-i-k-m- ----------------------------------- Dal / dala by som si čaj s mliekom. 0
Har du sigaretter? Mát---i----ty? M___ c________ M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
Har du et askebeger? Mát- --polník? M___ p________ M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popolník? 0
Har du fyr? Máte o-e-? M___ o____ M-t- o-e-? ---------- Máte oheň? 0
Jeg mangler en gaffel. C--b- m---i-lič-a. C____ m_ v________ C-ý-a m- v-d-i-k-. ------------------ Chýba mi vidlička. 0
Jeg mangler en kniv. Chýba--- ---. C____ m_ n___ C-ý-a m- n-ž- ------------- Chýba mi nôž. 0
Jeg mangler en skje. Ch-ba--i -y----a. C____ m_ l_______ C-ý-a m- l-ž-č-a- ----------------- Chýba mi lyžička. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker. Språket er et Sør-Slavisk språk. Det er mest i slekt med Bulgarsk. Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre. Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form. Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia. Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket. Det har blitt påvirket av mange andre språk. Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket. Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk. Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land. Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent. Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen. Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk. Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.