Rozmówki

pl Na łonie przyrody   »   be На прыродзе

26 [dwadzieścia sześć]

Na łonie przyrody

Na łonie przyrody

26 [дваццаць шэсць]

26 [dvatstsats’ shests’]

На прыродзе

Na pryrodze

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski białoruski Bawić się Więcej
Widzisz tam tę wieżę? Ты---ч------ в--у? Т_ б____ т__ в____ Т- б-ч-ш т-м в-ж-? ------------------ Ты бачыш там вежу? 0
Na --yrodze N_ p_______ N- p-y-o-z- ----------- Na pryrodze
Widzisz tam tę górę? Ты ба----т---г-р-? Т_ б____ т__ г____ Т- б-ч-ш т-м г-р-? ------------------ Ты бачыш там гару? 0
N-----r-d-e N_ p_______ N- p-y-o-z- ----------- Na pryrodze
Widzisz tam tę wieś? Т--б-чыш--ам вё-ку? Т_ б____ т__ в_____ Т- б-ч-ш т-м в-с-у- ------------------- Ты бачыш там вёску? 0
Ty bac---- -a--vez--? T_ b______ t__ v_____ T- b-c-y-h t-m v-z-u- --------------------- Ty bachysh tam vezhu?
Widzisz tam tę rzekę? Т- --ч-- --- -аку? Т_ б____ т__ р____ Т- б-ч-ш т-м р-к-? ------------------ Ты бачыш там раку? 0
Ty-b-c---- -am-ve-h-? T_ b______ t__ v_____ T- b-c-y-h t-m v-z-u- --------------------- Ty bachysh tam vezhu?
Widzisz tam ten most? Ты б-----т-м -о-т? Т_ б____ т__ м____ Т- б-ч-ш т-м м-с-? ------------------ Ты бачыш там мост? 0
T----ch-sh--am vezh-? T_ b______ t__ v_____ T- b-c-y-h t-m v-z-u- --------------------- Ty bachysh tam vezhu?
Widzisz tam to jezioro? Ты б-ч-ш-т-м--озера? Т_ б____ т__ в______ Т- б-ч-ш т-м в-з-р-? -------------------- Ты бачыш там возера? 0
T----c--s---am gar-? T_ b______ t__ g____ T- b-c-y-h t-m g-r-? -------------------- Ty bachysh tam garu?
Podoba mi się ten ptak. Мн--па-абае-----а--птуш--. М__ п_________ т__ п______ М-е п-д-б-е-ц- т-я п-у-к-. -------------------------- Мне падабаецца тая птушка. 0
Ty -a----h---m-g---? T_ b______ t__ g____ T- b-c-y-h t-m g-r-? -------------------- Ty bachysh tam garu?
Podoba mi się to drzewo. Мн---ад---ец---то---рэ--. М__ п_________ т__ д_____ М-е п-д-б-е-ц- т-е д-э-а- ------------------------- Мне падабаецца тое дрэва. 0
Ty b-ch--- t-m ga-u? T_ b______ t__ g____ T- b-c-y-h t-m g-r-? -------------------- Ty bachysh tam garu?
Podoba mi się ten kamień. М-е---даб-е-ц- гэ-ы кам-нь. М__ п_________ г___ к______ М-е п-д-б-е-ц- г-т- к-м-н-. --------------------------- Мне падабаецца гэты камень. 0
Ty bach--- ta--v--ku? T_ b______ t__ v_____ T- b-c-y-h t-m v-s-u- --------------------- Ty bachysh tam vesku?
Podoba mi się ten park. Мн- -----ае-ц----й -а-к. М__ п_________ т__ п____ М-е п-д-б-е-ц- т-й п-р-. ------------------------ Мне падабаецца той парк. 0
Ty---c-ys---am --s--? T_ b______ t__ v_____ T- b-c-y-h t-m v-s-u- --------------------- Ty bachysh tam vesku?
Podoba mi się ten ogród. Мне-п-дабае-ца той --д. М__ п_________ т__ с___ М-е п-д-б-е-ц- т-й с-д- ----------------------- Мне падабаецца той сад. 0
T---a--ysh -a---esk-? T_ b______ t__ v_____ T- b-c-y-h t-m v-s-u- --------------------- Ty bachysh tam vesku?
Podoba mi się ten kwiat. Мне---даб-ец-- -э--я-к--т--. М__ п_________ г____ к______ М-е п-д-б-е-ц- г-т-я к-е-к-. ---------------------------- Мне падабаецца гэтая кветка. 0
T--b-----h --m rak-? T_ b______ t__ r____ T- b-c-y-h t-m r-k-? -------------------- Ty bachysh tam raku?
Uważam, że to jest ładne. П---ой----гэ-- мі-а. П________ г___ м____ П---о-м-, г-т- м-л-. -------------------- Па-мойму, гэта міла. 0
T----chy-h ----r--u? T_ b______ t__ r____ T- b-c-y-h t-m r-k-? -------------------- Ty bachysh tam raku?
Uważam, że to jest interesujące. М-- зд--ц---г-та-ці-авым. М__ з______ г___ ц_______ М-е з-а-ц-а г-т- ц-к-в-м- ------------------------- Мне здаецца гэта цікавым. 0
Ty -a---s- --m -aku? T_ b______ t__ r____ T- b-c-y-h t-m r-k-? -------------------- Ty bachysh tam raku?
Uważam, że to jest przepiękne. Па-м--му- -эта ц----на. П________ г___ ц_______ П---о-м-, г-т- ц-д-ў-а- ----------------------- Па-мойму, гэта цудоўна. 0
Ty-ba--ysh t----o--? T_ b______ t__ m____ T- b-c-y-h t-m m-s-? -------------------- Ty bachysh tam most?
Uważam, że to jest brzydkie. Я ду-аю- гэ----р-дк-. Я д_____ г___ б______ Я д-м-ю- г-т- б-ы-к-. --------------------- Я думаю, гэта брыдка. 0
T------ysh tam--o--? T_ b______ t__ m____ T- b-c-y-h t-m m-s-? -------------------- Ty bachysh tam most?
Uważam, że to jest nudne. Я--на--джу -эт- н--ны-. Я з_______ г___ н______ Я з-а-о-ж- г-т- н-д-ы-. ----------------------- Я знаходжу гэта нудным. 0
Ty -ac--s- t----os-? T_ b______ t__ m____ T- b-c-y-h t-m m-s-? -------------------- Ty bachysh tam most?
Uważam, że to jest straszne. П--мой--, -эт- жахл-ва. П________ г___ ж_______ П---о-м-, г-т- ж-х-і-а- ----------------------- Па-мойму, гэта жахліва. 0
Ty bac---h t-- ---e--? T_ b______ t__ v______ T- b-c-y-h t-m v-z-r-? ---------------------- Ty bachysh tam vozera?

Języki a przysłowia

Każdy język ma swoje przysłowia. Tym samym są one ważną częścią narodowej tożsamości. W przysłowiach zawarte są wartości i normy jakiegoś kraju. Ich forma jest ogólnie znana i stała, a więc niezmienialna. Przysłowia są zawsze krótkie i dobitne. Często użyte są w nich metafory. Wiele przysłów zbudowanych jest też w stylu poetyckim. Większość z nich przekazuje nam rady lub reguły zachowań. Niektóre przysłowia okazują też wyraźną krytykę. Bardzo często wykorzystują stereotypy. Chodzi więc o rzekomo typowe prawdy dotyczące krajów i narodów. Przysłowia mają bardzo długą tradycję. Już Arystoteles sławił je jako krótkie filozoficzne mądrości. W retoryce i literaturze są ważnym środkiem stylistycznym. Szczególne w nich jest to, że zawsze pozostają aktualne. W lingwistyce zajmuje się nimi oddzielna dyscyplina. Wiele przysłów istnieje w wielu językach. Mogą być one podobne do siebie leksykalnie. Ludzie różnych języków używają wtedy tych samych słów. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde, Szczekający pies nie gryzie. (DE-ES-PL). Inne przysłowia są zbliżone do siebie semantycznie. Oznacza to oddanie tej samej treści innymi słowami. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Przysłowia pomagają nam zrozumieć inne narody i kultury. Najbardziej interesujące są przysłowia, które istnieją na całym świecie. Dotyczą one "ogromnych" tematów ludzkiego życia. Takie przysłowia traktują więc o uniwersalnych doświadczeniach. Pokazują, że wszyscy jesteśmy podobni - nieważne, w jakim języku mówimy!
Czy wiedziałeś?
Język łotewski należy do wschodniej grupy języków bałkańskich. Mówi nim ponad 2 miliony ludzi. Najbliżej spokrewniony jest z litewskim. Mimo to języki te nie są do siebie bardzo podobne. Litwin z Łotyszem może porozumiewać się po rosyjsku. Również struktura języka łotewskiego jest mniej archaiczna niż litewskiego. W tradycyjnych pieśniach i wierszach można jeszcze spotkać wiele archaicznych elementów. Wskazują one na przykład na pokrewieństwo łotewskiego z litewskim. Łotewskie słownictwo ma interesującą budowę. Zawiera wiele słów zapożyczonych z innych języków. Należą do nich przykładowo: niemiecki, szwedzki, rosyjski lub angielski. Niektóre słowa zostały utworzone całkiem niedawno, ponieważ dotychczas po prostu ich brakowało. Język łotewski pisany jest alfabetem łacińskim i akcentowany na pierszej sylabie. Gramatyka ma wiele cech szczególnych, które nie występują w innych językach. Jej reguły są jednak zawsze jasne i jednoznaczne.