Rozmówki

pl W restauracji 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [dwadzieścia dziewięć]

W restauracji 1

W restauracji 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

leseutolang-eseo 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski koreański Bawić się Więcej
Czy ten stolik jest wolny? 이---블- ---요? 이 테___ 비____ 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
le-e-to--ng-eseo 1 l_______________ 1 l-s-u-o-a-g-e-e- 1 ------------------ leseutolang-eseo 1
Poproszę kartę dań. 메- 좀 갖다--요. 메_ 좀 갖_____ 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
leseu--la-g-es-- 1 l_______________ 1 l-s-u-o-a-g-e-e- 1 ------------------ leseutolang-eseo 1
Co może pan / pani polecić? 뭘 추천-시겠어-? 뭘 추_______ 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
i -ei-eul----ie-ss--oyo? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Poproszę piwo. 맥-- 주세요. 맥__ 주___ 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
i t---eul-i bieos-----o? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Poproszę wodę mineralną. 생수- 주세-. 생__ 주___ 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
i--ei--ul---b--oss-e--o? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Poproszę sok pomarańczowy. 오렌지---를 주세요. 오__ 주__ 주___ 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
menyu-----g----j--ey-. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Poproszę kawę. 커피-----. 커__ 주___ 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
m--yu j-m -a--aju----. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Poproszę kawę z mlekiem. 커피--우----- -세요. 커__ 우__ 넣_ 주___ 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
me--u-j-- gaj-a-u-ey-. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Poproszę z cukrem. 설-을 ----세-. 설__ 넣_ 주___ 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
m--- --u---o-h-s--e---e-y-? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Poproszę herbatę. 차를---요. 차_ 주___ 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
m----chu--e--h---g-ss---yo? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Poproszę herbatę z cytryną. 차에--몬을-넣어--세-. 차_ 레__ 넣_ 주___ 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
mw----h----o--as----s--oyo? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Poproszę herbatę z mlekiem. 차-------어----. 차_ 우__ 넣_ 주___ 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
mae---le---j--eyo. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Ma pan / pani papierosy? 담--있--? 담_ 있___ 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
ma-g-u--u- jus---. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Ma pan / pani popielniczkę? 재---있-요? 재__ 있___ 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
m-e-jul--l j-sey-. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Ma pan / pani ogień? 라이--있어-? 라__ 있___ 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
saen-s-leu---u--y-. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca. 포---없어요. 포__ 없___ 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
sae-----eul--us---. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Nie mam noża. / Brakuje mi noża. 나--- 없어요. 나___ 없___ 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
s--n-s-l----ju-e-o. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki. 숟가락--없어-. 숟___ 없___ 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
olenj---u--ule-- --seyo. o_____ j________ j______ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.

Gramatyka zapobiega kłamstwu!

Każdy język ma cechy szczególne. Niektóre mają też takie właściwości, które są jedyne na całym świecie. Do takich należy język trio. Jest to południowoamerykański język Indian. Używany jest przez około 2 000 ludzi w Brazylii i Surinamie. Szczególna w trio jest gramatyka. Zmusza bowiem mówcę do mówienia zawsze prawdy. Odpowiedzialna jest za to tak zwana końcówka flustracyjna. Końcówka ta jest w języku trio dodawana do czasowników. Pokazuje, w jakim stopniu zdanie jest prawdziwe. Prosty przykład wyraźnie przedstawia, jak to dokładnie działa. Weźmy zdanie: Dziecko poszło do szkoły . W trio osoba mówiąca musi dodać do czasownika określoną końcówkę. Przez końcówkę może poinformować, czy sam widział to dziecko. Może też wyrazić, że wie to tylko od innych. Lub powiedzieć za pomocą końcówki, że jest to kłamstwo. Osoba musi więc podczas mówienia określić się. Oznacza to, że musi poinformować innych o prawdziwości swojej wypowiedzi. W ten sposób nie może niczego zataić czy przedstawić w lepszym świetle. Kiedy użytownik języka trio opuści końcówkę, jest uznawany za kłamcę. W Surinamie językiem urzędowym jest niderlandzki. Tłumaczenia z języka niderlandzkiego na trio są często problematyczne. Większość języków jest bowiem o wiele mniej precyzyjna. Dają mówcy możliwość niejasnego wyrażania się. Dlatego też tłumacze nie zawsze zwracają uwagę na to, by się określić. Komunikacja z użytkownikami trio jest przez to trudniejsza. Być może taka końcówka flustracyjna byłaby zaletą w innych językach!? Nie tylko w języku polityki...
Czy wiedziałeś?
Język macedoński jest językiem ojczystym dla około 2 milionów ludzi. Należy do języków południowosłowiańskich. Najbliżej spokrewniony jest z językiem bułgarskim. Użytkownicy obu języków mogą porozumiewać się bez problemu. W pisanej formie różnią się w znacznym stopniu. W Macedonii zawsze było wiele mniejszości narodowych. Widać to oczywiście również w języku narodowym. Ukształtowały go liczne inne języki. Szczególnie kraj sąsiedzki Serbia przez długi czas miała wpływ na język macedoński. Słownictwo zawiera wiele pojęć z języka rosyjskiego, tureckiego i angielskiego. Tak duża językowa różnorodność nie występuje w wielu krajach. Dlatego macedoński musiał przejść trudną drogę, by zostać uznanym za odrębny język. Również macedońska literatura ucierpiała z tego powodu. W międzyczasie jednak macedoński stał się znanym językiem standardowym. I dzięki temu jest ważną częścią macedońskiej tożsamości.