Я-х-тів ---/ хотіл- б м---,------лас--.
Я х____ б_ / х_____ б м____ б__________
Я х-т-в б- / х-т-л- б м-н-, б-д---а-к-.
---------------------------------------
Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. 0 V ----or----1V r________ 1V r-s-o-a-i 1-------------V restorani 1
Я б ви-и--/--ипил------.
Я б в____ / в_____ п____
Я б в-п-в / в-п-л- п-в-.
------------------------
Я б випив / випила пиво. 0 C-y-t-----s-il ---ʹn-y-?C__ t___ s___ v_______C-y t-e-̆ s-i- v-l-n-y-?------------------------Chy tsey̆ stil vilʹnyy̆?
Я - -ип---/ в--и-а мі-е--л-ну ----.
Я б в____ / в_____ м_________ в____
Я б в-п-в / в-п-л- м-н-р-л-н- в-д-.
-----------------------------------
Я б випив / випила мінеральну воду. 0 C-y ts----s-i----l----̆?C__ t___ s___ v_______C-y t-e-̆ s-i- v-l-n-y-?------------------------Chy tsey̆ stil vilʹnyy̆?
Я-- -и----/-в-п-л- п--ар-н---ий----.
Я б в____ / в_____ п___________ с___
Я б в-п-в / в-п-л- п-м-р-н-е-и- с-к-
------------------------------------
Я б випив / випила помаранчевий сік. 0 Y--k-------y - -h--i---b-m--yu--b----las--.Y_ k_____ b_ / k______ b m_____ b__________Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b m-n-u- b-d---a-k-.-------------------------------------------YA khotiv by / khotila b menyu, budʹ-laska.
Я------ив ------л- -а-у.
Я б в____ / в_____ к____
Я б в-п-в / в-п-л- к-в-.
------------------------
Я б випив / випила каву. 0 YA-kh-ti- b- - k---il- ---e-yu- --d---aska.Y_ k_____ b_ / k______ b m_____ b__________Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b m-n-u- b-d---a-k-.-------------------------------------------YA khotiv by / khotila b menyu, budʹ-laska.
Я---в---в - --пи-- ка-- - мо--к--.
Я б в____ / в_____ к___ з м_______
Я б в-п-в / в-п-л- к-в- з м-л-к-м-
----------------------------------
Я б випив / випила каву з молоком. 0 YA -ho-iv--y---k-o-------menyu,--udʹ--a--a.Y_ k_____ b_ / k______ b m_____ b__________Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b m-n-u- b-d---a-k-.-------------------------------------------YA khotiv by / khotila b menyu, budʹ-laska.
Я х-ч- -а----мо-о--м.
Я х___ ч__ з м_______
Я х-ч- ч-ю з м-л-к-м-
---------------------
Я хочу чаю з молоком. 0 Y--b -yp-v - -y-yla py-o.Y_ b v____ / v_____ p____Y- b v-p-v / v-p-l- p-v-.-------------------------YA b vypyv / vypyla pyvo.
Я н--маю ви--лк-.
Я н_ м__ в_______
Я н- м-ю в-д-л-и-
-----------------
Я не маю виделки. 0 Y- b v-py- / v---l--m--e-al-nu--o--.Y_ b v____ / v_____ m_________ v____Y- b v-p-v / v-p-l- m-n-r-l-n- v-d-.------------------------------------YA b vypyv / vypyla mineralʹnu vodu.
Я-н- м-ю-ло-к-.
Я н_ м__ л_____
Я н- м-ю л-ж-и-
---------------
Я не маю ложки. 0 YA b-v---v-/ --p-la---ma----hevy-̆----.Y_ b v____ / v_____ p____________ s___Y- b v-p-v / v-p-l- p-m-r-n-h-v-y- s-k----------------------------------------YA b vypyv / vypyla pomaranchevyy̆ sik.
Każdy język ma cechy szczególne.
Niektóre mają też takie właściwości, które są jedyne na całym świecie.
Do takich należy język trio.
Jest to południowoamerykański język Indian.
Używany jest przez około 2 000 ludzi w Brazylii i Surinamie.
Szczególna w trio jest gramatyka.
Zmusza bowiem mówcę do mówienia zawsze prawdy.
Odpowiedzialna jest za to tak zwana końcówka flustracyjna.
Końcówka ta jest w języku trio dodawana do czasowników.
Pokazuje, w jakim stopniu zdanie jest prawdziwe.
Prosty przykład wyraźnie przedstawia, jak to dokładnie działa.
Weźmy zdanie:
Dziecko poszło do szkoły
.
W trio osoba mówiąca musi dodać do czasownika określoną końcówkę.
Przez końcówkę może poinformować, czy sam widział to dziecko.
Może też wyrazić, że wie to tylko od innych.
Lub powiedzieć za pomocą końcówki, że jest to kłamstwo.
Osoba musi więc podczas mówienia określić się.
Oznacza to, że musi poinformować innych o prawdziwości swojej wypowiedzi.
W ten sposób nie może niczego zataić czy przedstawić w lepszym świetle.
Kiedy użytownik języka trio opuści końcówkę, jest uznawany za kłamcę.
W Surinamie językiem urzędowym jest niderlandzki.
Tłumaczenia z języka niderlandzkiego na trio są często problematyczne.
Większość języków jest bowiem o wiele mniej precyzyjna.
Dają mówcy możliwość niejasnego wyrażania się.
Dlatego też tłumacze nie zawsze zwracają uwagę na to, by się określić.
Komunikacja z użytkownikami trio jest przez to trudniejsza.
Być może taka końcówka flustracyjna byłaby zaletą w innych językach!?
Nie tylko w języku polityki...
Czy wiedziałeś?
Język macedoński jest językiem ojczystym dla około 2 milionów ludzi.
Należy do języków południowosłowiańskich.
Najbliżej spokrewniony jest z językiem bułgarskim.
Użytkownicy obu języków mogą porozumiewać się bez problemu.
W pisanej formie różnią się w znacznym stopniu.
W Macedonii zawsze było wiele mniejszości narodowych.
Widać to oczywiście również w języku narodowym.
Ukształtowały go liczne inne języki.
Szczególnie kraj sąsiedzki Serbia przez długi czas miała wpływ na język macedoński.
Słownictwo zawiera wiele pojęć z języka rosyjskiego, tureckiego i angielskiego.
Tak duża językowa różnorodność nie występuje w wielu krajach.
Dlatego macedoński musiał przejść trudną drogę, by zostać uznanym za odrębny język.
Również macedońska literatura ucierpiała z tego powodu.
W międzyczasie jednak macedoński stał się znanym językiem standardowym.
I dzięki temu jest ważną częścią macedońskiej tożsamości.