Rozmówki

pl W restauracji 2   »   ar ‫فى المطعم 2‬

30 [trzydzieści]

W restauracji 2

W restauracji 2

‫30 [ثلاثون]

30 [thlathwn]

‫فى المطعم 2‬

fi almatam 2

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski arabski Bawić się Więcej
Poproszę sok jabłkowy. ع-ي--تف-ح م- فضل-. ع___ ت___ م_ ف____ ع-ي- ت-ا- م- ف-ل-. ------------------ عصير تفاح من فضلك. 0
asi- tuf-a--m-- f-dlik. a___ t_____ m__ f______ a-i- t-f-a- m-n f-d-i-. ----------------------- asir tuffah min fadlik.
Poproszę lemoniadę. عصي- ----ن م- فضلك. ع___ ل____ م_ ف____ ع-ي- ل-م-ن م- ف-ل-. ------------------- عصير ليمون من فضلك. 0
a-ir l-y-u------fa-lik. a___ l_____ m__ f______ a-i- l-y-u- m-n f-d-i-. ----------------------- asir laymun min fadlik.
Poproszę sok pomidorowy. ع-ي- ط---- -ن---ل-. ع___ ط____ م_ ف____ ع-ي- ط-ا-م م- ف-ل-. ------------------- عصير طماطم من فضلك. 0
as-- tam---- ----fa---k. a___ t______ m__ f______ a-i- t-m-t-m m-n f-d-i-. ------------------------ asir tamatim min fadlik.
Poproszę kieliszek czerwonego wina. أ--د ك--اً -- ال--يذ -ل-حم-. أ___ ك___ م_ ا_____ ا______ أ-ي- ك-س-ً م- ا-ن-ي- ا-أ-م-. ---------------------------- أريد كأساً من النبيذ الأحمر. 0
ur-- ----a-n -------abi-- -lah-a-. u___ k______ m__ a_______ a_______ u-i- k-a-a-n m-n a-n-b-d- a-a-m-r- ---------------------------------- urid kaasaan min alnabidh alahmar.
Poproszę kieliszek białego wina. أريد -أ-ا- -- -ل-بيذ ------. أ___ ك___ م_ ا_____ ا______ أ-ي- ك-س-ً م- ا-ن-ي- ا-أ-ي-. ---------------------------- أريد كأساً من النبيذ الأبيض. 0
u--d-----a----i--alna---- a-a--ad. u___ k______ m__ a_______ a_______ u-i- k-a-a-n m-n a-n-b-d- a-a-y-d- ---------------------------------- urid kaasaan min alnabidh alabyad.
Poproszę butelkę szampana. أر-د ز--جة-من الش-با---. أ___ ز____ م_ ا_________ أ-ي- ز-ا-ة م- ا-ش-ب-ن-ا- ------------------------ أريد زجاجة من الشمبانيا. 0
u-i--z---j-- -in-al--am-a-ya. u___ z______ m__ a___________ u-i- z-j-j-h m-n a-s-a-b-n-a- ----------------------------- urid zujajah min alshambanya.
Lubisz ryby? ‫-ل-ت-ب----مك؟ ‫__ ت__ ا_____ ‫-ل ت-ب ا-س-ك- -------------- ‫هل تحب السمك؟ 0
hal ---i-b-a-s---k? h__ t_____ a_______ h-l t-h-b- a-s-m-k- ------------------- hal tuhibb alsamak?
Lubisz wołowinę? ‫-ل -حب-ل------قر؟ ‫__ ت__ ل__ ا_____ ‫-ل ت-ب ل-م ا-ب-ر- ------------------ ‫هل تحب لحم البقر؟ 0
h-- -u-ib-----m-al-a--r? h__ t_____ l___ a_______ h-l t-h-b- l-h- a-b-q-r- ------------------------ hal tuhibb lahm albaqar?
Lubisz wieprzowinę? ‫-ل--ح--لح- -ل-نز--؟ ‫__ ت__ ل__ ا_______ ‫-ل ت-ب ل-م ا-خ-ز-ر- -------------------- ‫هل تحب لحم الخنزير؟ 0
hal t--i-b-------l----z--? h__ t_____ l___ a_________ h-l t-h-b- l-h- a-k-i-z-r- -------------------------- hal tuhibb lahm alkhinzir?
Chciałbym / Chciałabym coś bez mięsa. ‫أر------ا- ب-و- -ح-م. ‫____ ش___ ب___ ل____ ‫-ر-د ش-ئ-ً ب-و- ل-و-. ---------------------- ‫أريد شيئاً بدون لحوم. 0
urid-s--y---b---n luhum. u___ s_____ b____ l_____ u-i- s-a-a- b-d-n l-h-m- ------------------------ urid shayan bidun luhum.
Chciałbym / Chciałabym bukiet jarzyn. ‫أريد-ط-- ---وا------ة. ‫____ ط__ خ_____ م_____ ‫-ر-د ط-ق خ-ر-ا- م-ك-ة- ----------------------- ‫أريد طبق خضروات مشكلة. 0
urid---b-q ---dr---- m-sh-k-lah. u___ t____ k________ m__________ u-i- t-b-q k-a-r-w-t m-s-a-i-a-. -------------------------------- urid tabaq khadrawat mushakilah.
Chciałbym / Chciałabym coś, na co nie trzeba długo czekać. أريد-ش-ئ-- ل- ----ر- ---اً طوي--ً. أ___ ش___ ل_ ي_____ و___ ط_____ أ-ي- ش-ئ-ً ل- ي-ت-ر- و-ت-ً ط-ي-ا-. ---------------------------------- أريد شيئاً لا يستغرق وقتاً طويلاً. 0
u--- --a-----a-ya-ta-ri- waq--an-----la-. u___ s_____ l_ y________ w______ t_______ u-i- s-a-a- l- y-s-a-r-q w-q-a-n t-w-l-n- ----------------------------------------- urid shayan la yastaqriq waqtaan tawilan.
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego ryż? هل -حب هذا-----لأر-؟ ه_ ت__ ه__ م_ ا_____ ه- ت-ب ه-ا م- ا-أ-ز- -------------------- هل تحب هذا مع الأرز؟ 0
h-l-t-h-bb-------m-e--lurz? h__ t_____ h____ m__ a_____ h-l t-h-b- h-d-a m-e a-u-z- --------------------------- hal tuhibb hadha mae alurz?
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego makaron? ه- --ب-ه-- -ع ال---رو-ة؟ ه_ ت__ ه__ م_ ا_________ ه- ت-ب ه-ا م- ا-م-ك-و-ة- ------------------------ هل تحب هذا مع المعكرونة؟ 0
h-l ---i-b -adha ma- a-ma-krun--? h__ t_____ h____ m__ a___________ h-l t-h-b- h-d-a m-e a-m-a-r-n-h- --------------------------------- hal tuhibb hadha mae almaakrunah?
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego ziemniaki? ه--ت---ه-- مع-ال--ا-س؟ ه_ ت__ ه__ م_ ا_______ ه- ت-ب ه-ا م- ا-ب-ا-س- ---------------------- هل تحب هذا مع البطاطس؟ 0
h-- tuhi---h-d----ae--------i-? h__ t_____ h____ m__ a_________ h-l t-h-b- h-d-a m-e a-b-t-t-s- ------------------------------- hal tuhibb hadha mae albatatis?
To mi nie smakuje. لا ي-جب-- -----. ل_ ي_____ ا_____ ل- ي-ج-ن- ا-ط-م- ---------------- لا يعجبني الطعم. 0
l- yu----u----ltaea-. l_ y________ a_______ l- y-e-a-u-i a-t-e-m- --------------------- la yuejabuni altaeam.
(To) Jedzenie jest zimne. ‫--طع------د. ‫______ ب____ ‫-ل-ع-م ب-ر-. ------------- ‫الطعام بارد. 0
a-----m ---id. a______ b_____ a-t-e-m b-r-d- -------------- altaeam barid.
Ja tego nie zamawiałem / zamawiałam. ‫ل- أ------ك. ‫__ أ___ ذ___ ‫-م أ-ل- ذ-ك- ------------- ‫لم أطلب ذلك. 0
l---at-ub--h--i-. l__ a____ d______ l-m a-l-b d-a-i-. ----------------- lam atlub dhalik.

Język a reklama

Reklama przedstawia szczególną formę komunikacji. Chce nawiązać kontakt między producentami a klientami. Jak każdy rodzaj komunikacji ma też swoją długą historię. Już w starożytności reklamowano polityków czy tawerny. Język reklamy korzysta ze szczególnych elementów retoryki. Ma swój cel, jest więc zaplanowaną komunikacją. Reklamy mają zwrócić naszą uwagę, wzbudzić zainteresowanie. Przede wszystkim jednak powinniśmy zainteresować się produktem i go kupić. Język reklamy jest dlatego zwykle bardzo prosty. Używane są tylko nieliczne słowa i proste slogany. Dzięki temu nasza pamięć będzie mogła dobrze utrwalić treść. Częste są niektóre części mowy, takie jak przymiotniki czy stopnie najwyższe. Opisują one produkt jako szczególnie korzystny. Dlatego język reklamy ma zwykle bardzo pozytywnie zabarwienie. Interesujące jest to, że na język reklamy wpływa zawsze kultura. Oznacza to, że mówi nam on dużo o społeczeństwie. W wielu krajach dominują dzisiaj pojęcia takie jak uroda i młodość. Również słowa przyszłość i bezpieczeństwo występują dość często. Szczególnie w społeczeństwach zachodnich chętnie używa się angielskiego. Język angielski uchodzi za nowoczesny i międzynarodowy. Przez to dobrze pasuje do produktów technicznych. Elementy z języków romańskich są zarezerwowane dla przyjemności i pasji. Stosowane są najczęściej przy środkach spożywczych czy kosmetykach. Kto używa dialektów, chce zaakcentować takie wartości jak strony rodzinne czy tradycję. Nazwy produktów są często neologizmami, a więc niedawno stworzonymi słowami. Najczęsciej nie mają znaczenia, a tylko przyjemne brzmienie. Niektóre nazwy produktów mogą też zrobić karierę! Nazwa odkurzacza stała się też czasownikiem – to hoover!
Czy wiedziałeś?
Język niderlandzki należy do zachodniogermańskiej grupy językowej. Oznacza to, że jest spokrewniony z niemieckim i angielskim. Jest językiem ojczystym dla około 25 milionów ludzi. Większość z nich mieszka w Holandii i Belgii. Ale mówi się nim też w Indonezji i Surinam. Ma to związek z tym, że Holandia była kiedyś mocarstwem kolonialnym. W ten sposób niderlandzki stworzył też podstawy różnych języków kreolskich. Również południowoafrykański język afrikaans powstał z niderlandzkiego. Jest najmłodszym członkiem germańskiej rodziny językowej. Charakterystyczne dla niderlandzkiego są liczne słowa z innych języków. Szczególnie język francuski miał kiedyś bardzo silny wpływ. Często zapożyczane były też słowa z języka niemieckiego. Od kilku dekad coraz częściej dochodzą angielskie pojęcia. Dlatego też niektórzy twierdzą, że niderlandzki w przyszłości całkiem zaniknie.