Rozmówki

pl W restauracji 2   »   ko 레스토랑에서 2

30 [trzydzieści]

W restauracji 2

W restauracji 2

30 [서른]

30 [seoleun]

레스토랑에서 2

leseutolang-eseo 2

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski koreański Bawić się Więcej
Poproszę sok jabłkowy. 사과 --를-주--. 사_ 주__ 주___ 사- 주-를 주-요- ----------- 사과 주스를 주세요. 0
l--e-to---g---e--2 l_______________ 2 l-s-u-o-a-g-e-e- 2 ------------------ leseutolang-eseo 2
Poproszę lemoniadę. 레모네-드를--세요. 레_____ 주___ 레-네-드- 주-요- ----------- 레모네이드를 주세요. 0
l---u-ol-------o-2 l_______________ 2 l-s-u-o-a-g-e-e- 2 ------------------ leseutolang-eseo 2
Poproszę sok pomidorowy. 토마토-주스- -세요. 토__ 주__ 주___ 토-토 주-를 주-요- ------------ 토마토 주스를 주세요. 0
sagwa --se---u---u-e-o. s____ j________ j______ s-g-a j-s-u-e-l j-s-y-. ----------------------- sagwa juseuleul juseyo.
Poproszę kieliszek czerwonego wina. 레---인 - -- -세요. 레_ 와_ 한 잔_ 주___ 레- 와- 한 잔- 주-요- --------------- 레드 와인 한 잔을 주세요. 0
sa-wa juseuleul-ju-e--. s____ j________ j______ s-g-a j-s-u-e-l j-s-y-. ----------------------- sagwa juseuleul juseyo.
Poproszę kieliszek białego wina. 화-트--- 한 잔--주-요. 화__ 와_ 한 잔_ 주___ 화-트 와- 한 잔- 주-요- ---------------- 화이트 와인 한 잔을 주세요. 0
sa-w- -----le---j-s---. s____ j________ j______ s-g-a j-s-u-e-l j-s-y-. ----------------------- sagwa juseuleul juseyo.
Poproszę butelkę szampana. 샴---한 ---주--. 샴__ 한 병_ 주___ 샴-인 한 병- 주-요- ------------- 샴페인 한 병을 주세요. 0
le------eu-e-- ----y-. l_____________ j______ l-m-n-i-e-l-u- j-s-y-. ---------------------- lemoneideuleul juseyo.
Lubisz ryby? 생-- 좋-해-? 생__ 좋____ 생-을 좋-해-? --------- 생선을 좋아해요? 0
le-o-e-d-ul-ul --se-o. l_____________ j______ l-m-n-i-e-l-u- j-s-y-. ---------------------- lemoneideuleul juseyo.
Lubisz wołowinę? 소----좋아해-? 소___ 좋____ 소-기- 좋-해-? ---------- 소고기를 좋아해요? 0
l--o-ei---l-u- jus---. l_____________ j______ l-m-n-i-e-l-u- j-s-y-. ---------------------- lemoneideuleul juseyo.
Lubisz wieprzowinę? 돼---를-좋-해-? 돼____ 좋____ 돼-고-를 좋-해-? ----------- 돼지고기를 좋아해요? 0
t-m--- ju-e--eu- -u-ey-. t_____ j________ j______ t-m-t- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ tomato juseuleul juseyo.
Chciałbym / Chciałabym coś bez mięsa. 고기- ---은-----세요. 고__ 안 넣_ 것_ 주___ 고-를 안 넣- 것- 주-요- ---------------- 고기를 안 넣은 것을 주세요. 0
t--ato j-s--l-u- jus-y-. t_____ j________ j______ t-m-t- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ tomato juseuleul juseyo.
Chciałbym / Chciałabym bukiet jarzyn. 야---넣은-것- 주세요. 야__ 넣_ 것_ 주___ 야-를 넣- 것- 주-요- -------------- 야채를 넣은 것을 주세요. 0
t----o--us---e-- jus-yo. t_____ j________ j______ t-m-t- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ tomato juseuleul juseyo.
Chciałbym / Chciałabym coś, na co nie trzeba długo czekać. 오--걸리지 않---을--세-. 오_ 걸__ 않_ 것_ 주___ 오- 걸-지 않- 것- 주-요- ----------------- 오래 걸리지 않는 것을 주세요. 0
l-de- wa-n-h----an-eul----eyo. l____ w___ h__ j______ j______ l-d-u w-i- h-n j-n-e-l j-s-y-. ------------------------------ ledeu wain han jan-eul juseyo.
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego ryż? 그- -과 -이 --까-? 그_ 밥_ 같_ 드____ 그- 밥- 같- 드-까-? -------------- 그걸 밥과 같이 드릴까요? 0
l-d---wa-- --n-ja--eul-j-s--o. l____ w___ h__ j______ j______ l-d-u w-i- h-n j-n-e-l j-s-y-. ------------------------------ ledeu wain han jan-eul juseyo.
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego makaron? 그--파---------까-? 그_ 파___ 같_ 드____ 그- 파-타- 같- 드-까-? ---------------- 그걸 파스타와 같이 드릴까요? 0
l--e--wa-n ----------- jus--o. l____ w___ h__ j______ j______ l-d-u w-i- h-n j-n-e-l j-s-y-. ------------------------------ ledeu wain han jan-eul juseyo.
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego ziemniaki? 그걸 감자와 -이 드릴까요? 그_ 감__ 같_ 드____ 그- 감-와 같- 드-까-? --------------- 그걸 감자와 같이 드릴까요? 0
hw--teu w-i- ----ja-------usey-. h______ w___ h__ j______ j______ h-a-t-u w-i- h-n j-n-e-l j-s-y-. -------------------------------- hwaiteu wain han jan-eul juseyo.
To mi nie smakuje. 그건-맛이 없어-. 그_ 맛_ 없___ 그- 맛- 없-요- ---------- 그건 맛이 없어요. 0
h-a-t-u----n -an j---eul ju--yo. h______ w___ h__ j______ j______ h-a-t-u w-i- h-n j-n-e-l j-s-y-. -------------------------------- hwaiteu wain han jan-eul juseyo.
(To) Jedzenie jest zimne. 음식- 차---. 음__ 차____ 음-이 차-워-. --------- 음식이 차가워요. 0
h--i-eu w--n h-------eu- j--eyo. h______ w___ h__ j______ j______ h-a-t-u w-i- h-n j-n-e-l j-s-y-. -------------------------------- hwaiteu wain han jan-eul juseyo.
Ja tego nie zamawiałem / zamawiałam. 이--주- 안 --요. 이_ 주_ 안 했___ 이- 주- 안 했-요- ------------ 이건 주문 안 했어요. 0
s--m-ei--h-- b-eo-g-eul ----y-. s_______ h__ b_________ j______ s-a-p-i- h-n b-e-n---u- j-s-y-. ------------------------------- syampein han byeong-eul juseyo.

Język a reklama

Reklama przedstawia szczególną formę komunikacji. Chce nawiązać kontakt między producentami a klientami. Jak każdy rodzaj komunikacji ma też swoją długą historię. Już w starożytności reklamowano polityków czy tawerny. Język reklamy korzysta ze szczególnych elementów retoryki. Ma swój cel, jest więc zaplanowaną komunikacją. Reklamy mają zwrócić naszą uwagę, wzbudzić zainteresowanie. Przede wszystkim jednak powinniśmy zainteresować się produktem i go kupić. Język reklamy jest dlatego zwykle bardzo prosty. Używane są tylko nieliczne słowa i proste slogany. Dzięki temu nasza pamięć będzie mogła dobrze utrwalić treść. Częste są niektóre części mowy, takie jak przymiotniki czy stopnie najwyższe. Opisują one produkt jako szczególnie korzystny. Dlatego język reklamy ma zwykle bardzo pozytywnie zabarwienie. Interesujące jest to, że na język reklamy wpływa zawsze kultura. Oznacza to, że mówi nam on dużo o społeczeństwie. W wielu krajach dominują dzisiaj pojęcia takie jak uroda i młodość. Również słowa przyszłość i bezpieczeństwo występują dość często. Szczególnie w społeczeństwach zachodnich chętnie używa się angielskiego. Język angielski uchodzi za nowoczesny i międzynarodowy. Przez to dobrze pasuje do produktów technicznych. Elementy z języków romańskich są zarezerwowane dla przyjemności i pasji. Stosowane są najczęściej przy środkach spożywczych czy kosmetykach. Kto używa dialektów, chce zaakcentować takie wartości jak strony rodzinne czy tradycję. Nazwy produktów są często neologizmami, a więc niedawno stworzonymi słowami. Najczęsciej nie mają znaczenia, a tylko przyjemne brzmienie. Niektóre nazwy produktów mogą też zrobić karierę! Nazwa odkurzacza stała się też czasownikiem – to hoover!
Czy wiedziałeś?
Język niderlandzki należy do zachodniogermańskiej grupy językowej. Oznacza to, że jest spokrewniony z niemieckim i angielskim. Jest językiem ojczystym dla około 25 milionów ludzi. Większość z nich mieszka w Holandii i Belgii. Ale mówi się nim też w Indonezji i Surinam. Ma to związek z tym, że Holandia była kiedyś mocarstwem kolonialnym. W ten sposób niderlandzki stworzył też podstawy różnych języków kreolskich. Również południowoafrykański język afrikaans powstał z niderlandzkiego. Jest najmłodszym członkiem germańskiej rodziny językowej. Charakterystyczne dla niderlandzkiego są liczne słowa z innych języków. Szczególnie język francuski miał kiedyś bardzo silny wpływ. Często zapożyczane były też słowa z języka niemieckiego. Od kilku dekad coraz częściej dochodzą angielskie pojęcia. Dlatego też niektórzy twierdzą, że niderlandzki w przyszłości całkiem zaniknie.