Rozmówki

pl W restauracji 4   »   hr U restoranu 4

32 [trzydzieści dwa]

W restauracji 4

W restauracji 4

32 [trideset i dva]

U restoranu 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski chorwacki Bawić się Więcej
Raz frytki z keczupem. J--an--t po-fri-----eča-o-. J_______ p______ s k_______ J-d-n-u- p-m-r-t s k-č-p-m- --------------------------- Jedanput pomfrit s kečapom. 0
I dwa razy z majonezem. I d-ap---s m-jone--m. I d_____ s m_________ I d-a-u- s m-j-n-z-m- --------------------- I dvaput s majonezom. 0
I trzy razy pieczoną kiełbasę z musztardą. I -------p-ž-n- ---as-c---a-----o-. I t_____ p_____ k_______ s_ s______ I t-i-u- p-ž-n- k-b-s-c- s- s-n-o-. ----------------------------------- I triput prženu kobasicu sa senfom. 0
Jakie mają państwo warzywa? K-kvo-----će --at-? K____ p_____ i_____ K-k-o p-v-ć- i-a-e- ------------------- Kakvo povrće imate? 0
Mają państwo fasolkę? I-a-e l---rah-? I____ l_ g_____ I-a-e l- g-a-a- --------------- Imate li graha? 0
Mają państwo kalafior? Im-t- li c---t---? I____ l_ c________ I-a-e l- c-j-t-č-? ------------------ Imate li cvjetače? 0
Lubię kukurydzę. J--r-do--e-e--kuk----. J_ r___ j____ k_______ J- r-d- j-d-m k-k-r-z- ---------------------- Ja rado jedem kukuruz. 0
Lubię ogórki. Ja--ado-jedem -ra-tavc-. J_ r___ j____ k_________ J- r-d- j-d-m k-a-t-v-e- ------------------------ Ja rado jedem krastavce. 0
Lubię pomidory. J- rad- -e-e--ra--i-e. J_ r___ j____ r_______ J- r-d- j-d-m r-j-i-e- ---------------------- Ja rado jedem rajčice. 0
Lubi pan / pani także por? J-------i i Vi -a-o -or-l-k? J_____ l_ i V_ r___ p_______ J-d-t- l- i V- r-d- p-r-l-k- ---------------------------- Jedete li i Vi rado poriluk? 0
Lubi pan / pani także kiszoną kapustę? J--e-- l- V-----o-i -ise-- k--u-? J_____ l_ V_ r___ i k_____ k_____ J-d-t- l- V- r-d- i k-s-l- k-p-s- --------------------------------- Jedete li Vi rado i kiseli kupus? 0
Lubi pan / pani też soczewicę? J-d----li-Vi ---- - --ću? J_____ l_ V_ r___ i l____ J-d-t- l- V- r-d- i l-ć-? ------------------------- Jedete li Vi rado i leću? 0
Lubisz też marchewki? J-d----i - t- r--------u? J____ l_ i t_ r___ m_____ J-d-š l- i t- r-d- m-k-u- ------------------------- Jedeš li i ti rado mrkvu? 0
Lubisz też brokuły? J--eš-l- - -i-r-do-b-o-u--? J____ l_ i t_ r___ b_______ J-d-š l- i t- r-d- b-o-u-u- --------------------------- Jedeš li i ti rado brokulu? 0
Lubisz też paprykę? Jed-š l- --ti -a-o pap----? J____ l_ i t_ r___ p_______ J-d-š l- i t- r-d- p-p-i-u- --------------------------- Jedeš li i ti rado papriku? 0
Nie lubię cebuli. J- -e-v-li- l-k. J_ n_ v____ l___ J- n- v-l-m l-k- ---------------- Ja ne volim luk. 0
Nie lubię oliwek. J- ----o-im m--lin-. J_ n_ v____ m_______ J- n- v-l-m m-s-i-e- -------------------- Ja ne volim masline. 0
Nie lubię grzybów. Ja--- --l-m --j-v-. J_ n_ v____ g______ J- n- v-l-m g-j-v-. ------------------- Ja ne volim gljive. 0

Języki tonalne

Większość wszystkich mówionych języków świata to języki tonalne. W językach tonalnych decydująca jest wysokość tonów. Decydują one o tym, jakie znaczenie mają słowa czy sylaby. Dzięki temu ton na stałe przynależy do słowa. Większość języków mówionych w Azji to języki tonalne. Należą do nich chiński, thai i wietnamski. Również w Afryce są różne języki tonalne. Wiele rdzennych języków Ameryki to też języki tonalne. Języki indogermańskie zawierają zwykle tylko tonalne elementy. Dotyczy to na przykład szwedzkiego lub serbskiego. Liczba wysokości tonu jest różna w poszczególnych językach. W chińskim odróżniane są cztery różne tony. Sylaba ma może mieć przez to cztery różne znaczenia. Są to matka, konopie, koń i kląć . Interesujące jest to, że języki tonalne oddziałują również na nasz słuch. Wykazały to badania nad słuchem absolutnym. Słuch absolutny to zdolność dokładnego określania słyszanych tonów. W Europie i Ameryce Północnej słuch absolutny występuje bardzo rzadko. Posiada go mniej niż 1 osoba na 10 000. U rodzimych użytkowników chińskiego jest inaczej. Tu 9 razy więcej ludzi ma tą szczególną zdolność. Jako małe dzieci wszyscy mieliśmy słuch absolutny. Potrzebujemy go mianowicie do tego, by poprawnie nauczyć się mówić. Niestety u większości ludzi zanika. Wysokość tonów jest oczywiście ważna też w muzyce. Dotyczy to szczególnie kultur, które mówią językiem tonalnym. Muszą oni dokładnie trzymać się melodii. Inaczej z pięknej kołysanki powstanie jakiś absurdalny śpiew!
Czy wiedziałeś?
Język pendżabski należy do języków indoirańskich. Jest językiem ojczystym około 130 milionów ludzi. Większość z nich mieszka w Pakistanie. Ale mówi się nim również w indyjskim stanie Pendżab. W Pakistanie forma pisana języka pendżabskiego jest rzadko używana. W Indiach przeciwnie, ponieważ posiada tam oficjalny status. Ma swoje odrębne pismo. I bardzo długą tradycję literacką… Są teksty, które liczą prawie 1000 lat. Fonologicznie język pendżabski jest też bardzo interesujący. Jest językim tonalnym. W językach tonalnych wysokość akcentowanej sylaby zmienia znaczenie słowa. W języku pendżabskim akcentowana sylaba może przyjąć trzy różne wysokości. Jest to rzadkie zjawisko dla języków indoeuropejskich. Ale to czyni język pendżabski bardziej ekscytujący!