Rozmówki

pl W podróży   »   ky Жолдо

37 [trzydzieści siedem]

W podróży

W podróży

37 [отуз жети]

37 [отуз жети]

Жолдо

Joldo

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kirgiski Bawić się Więcej
On jeździ motocyklem. А- мо-о-икл---да--ба-------т. А_ м_______ а____ б___ ж_____ А- м-т-ц-к- а-д-п б-р- ж-т-т- ----------------------------- Ал мотоцикл айдап бара жатат. 0
J--do J____ J-l-o ----- Joldo
On jeździ rowerem. А- -ело-ип-- т-эп жү-ө-. А_ в________ т___ ж_____ А- в-л-с-п-д т-э- ж-р-т- ------------------------ Ал велосипед тээп жүрөт. 0
Joldo J____ J-l-o ----- Joldo
On chodzi pieszo. А- ж----ара-ж----. А_ ж__ б___ ж_____ А- ж-ө б-р- ж-т-т- ------------------ Ал жөө бара жатат. 0
A--m----s--l-aydap---r--j-t--. A_ m________ a____ b___ j_____ A- m-t-t-i-l a-d-p b-r- j-t-t- ------------------------------ Al mototsikl aydap bara jatat.
On płynie statkiem. А--ке-- м-нен бар-т. А_ к___ м____ б_____ А- к-м- м-н-н б-р-т- -------------------- Ал кеме менен барат. 0
Al-mo-----k- a-----bara--at-t. A_ m________ a____ b___ j_____ A- m-t-t-i-l a-d-p b-r- j-t-t- ------------------------------ Al mototsikl aydap bara jatat.
On płynie łodzią. А- к---к-ме-ен-ба-ат. А_ к____ м____ б_____ А- к-й-к м-н-н б-р-т- --------------------- Ал кайык менен барат. 0
Al --tots-k--ay--p-b--------t. A_ m________ a____ b___ j_____ A- m-t-t-i-l a-d-p b-r- j-t-t- ------------------------------ Al mototsikl aydap bara jatat.
On pływa. А--с-зө-. А_ с_____ А- с-з-т- --------- Ал сүзөт. 0
Al-v-----p-d --ep jü-ö-. A_ v________ t___ j_____ A- v-l-s-p-d t-e- j-r-t- ------------------------ Al velosiped teep jüröt.
Czy to jest niebezpieczne? Б-- ж---е---рк--у------? Б__ ж____ к_____________ Б-л ж-р-е к-р-у-у-т-у-у- ------------------------ Бул жерде коркунучтуубу? 0
Al----o---e- ---p jü-ö-. A_ v________ t___ j_____ A- v-l-s-p-d t-e- j-r-t- ------------------------ Al velosiped teep jüröt.
Czy podróżowanie w pojedynkę autostopem jest niebezpieczne? Ж-л--- -----------н-н ж-рүү-кор-уну--у--у? Ж_____ а_______ м____ ж____ к_____________ Ж-л-ы- а-т-с-о- м-н-н ж-р-ү к-р-у-у-т-у-у- ------------------------------------------ Жалгыз автостоп менен жүрүү коркунучтуубу? 0
Al v--o--p-d-t------röt. A_ v________ t___ j_____ A- v-l-s-p-d t-e- j-r-t- ------------------------ Al velosiped teep jüröt.
Czy spacerowanie w nocy jest niebezpieczne? Түн-үс-н се-и-д-ө--орку--ч-у-б-? Т_______ с_______ к_____________ Т-н-ү-ү- с-й-л-ө- к-р-у-у-т-у-у- -------------------------------- Түнкүсүн сейилдөө коркунучтуубу? 0
A- -öö-ba-a-j-ta-. A_ j__ b___ j_____ A- j-ö b-r- j-t-t- ------------------ Al jöö bara jatat.
Zabłądziliśmy. Б-з-адаш-----лд-к. Б__ а_____ к______ Б-з а-а-ы- к-л-ы-. ------------------ Биз адашып калдык. 0
Al-jö-----a -a-at. A_ j__ b___ j_____ A- j-ö b-r- j-t-t- ------------------ Al jöö bara jatat.
Jesteśmy na niewłaściwej drodze. Биз т---а э--с --лдо бар--а-ы-. Б__ т____ э___ ж____ б_________ Б-з т-у-а э-е- ж-л-о б-р-т-б-з- ------------------------------- Биз туура эмес жолдо баратабыз. 0
A- j-ö-b-ra---ta-. A_ j__ b___ j_____ A- j-ö b-r- j-t-t- ------------------ Al jöö bara jatat.
Musimy zawrócić. Би----т-а ка-р-л-ш-быз---рек. Б__ а____ к___________ к_____ Б-з а-т-а к-й-ы-ы-ы-ы- к-р-к- ----------------------------- Биз артка кайрылышыбыз керек. 0
Al-k-m---ene- -a--t. A_ k___ m____ b_____ A- k-m- m-n-n b-r-t- -------------------- Al keme menen barat.
Gdzie można tutaj zaparkować? Бул жерде к--д- -----т-- -ол-т? Б__ ж____ к____ т_______ б_____ Б-л ж-р-е к-й-а т-к-о-с- б-л-т- ------------------------------- Бул жерде кайда токтотсо болот? 0
A- k-m- me--n -ara-. A_ k___ m____ b_____ A- k-m- m-n-n b-r-t- -------------------- Al keme menen barat.
Czy jest tutaj parking? Бул-же-де --а- токт-т-у-----й-б-р--? Б__ ж____ у___ т_________ ж__ б_____ Б-л ж-р-е у-а- т-к-о-у-ч- ж-й б-р-ы- ------------------------------------ Бул жерде унаа токтотуучу жай барбы? 0
Al-kem---ene--b---t. A_ k___ m____ b_____ A- k-m- m-n-n b-r-t- -------------------- Al keme menen barat.
Jak długo można tu parkować? К--а--а --й-н---л----ге -----то-алас--? К______ ч____ б__ ж____ т______ а______ К-ч-н-а ч-й-н б-л ж-р-е т-к-о-о а-а-ы-? --------------------------------------- Качанга чейин бул жерге токтото аласыз? 0
Al k---- -e--n ba-at. A_ k____ m____ b_____ A- k-y-k m-n-n b-r-t- --------------------- Al kayık menen barat.
Czy jeździ pan / pani na nartach? Си--лыжа -е-есиз--? С__ л___ т_________ С-з л-ж- т-б-с-з-и- ------------------- Сиз лыжа тебесизби? 0
Al ---ık--e-en-b-rat. A_ k____ m____ b_____ A- k-y-k m-n-n b-r-t- --------------------- Al kayık menen barat.
Jedzie pan / pani wyciągiem na górę? Чо--г- ч--у----үн -ы-- -ө-өр-үч-ү --лд-нос---у? Ч_____ ч____ ү___ л___ к_________ к____________ Ч-к-г- ч-г-у ү-ү- л-ж- к-т-р-ү-т- к-л-о-о-у-б-? ----------------------------------------------- Чокуга чыгуу үчүн лыжа көтөргүчтү колдоносузбу? 0
A--k-y-- m-n-n-b----. A_ k____ m____ b_____ A- k-y-k m-n-n b-r-t- --------------------- Al kayık menen barat.
Czy można tu wypożyczyć narty? Бул -----н -ыжа-иж-рага -луу-- -ол-бу? Б__ ж_____ л___ и______ а_____ б______ Б-л ж-р-е- л-ж- и-а-а-а а-у-г- б-л-б-? -------------------------------------- Бул жерден лыжа ижарага алууга болобу? 0
Al----ö-. A_ s_____ A- s-z-t- --------- Al süzöt.

Rozmowy z samym sobą

Kiedy ktoś rozmawia z samym sobą, dla osoby słuchającej najczęściej jest to śmieszne. Przy czym prawie wszyscy ludzie prowadzą regularnie takie monologi. Psycholodzy oceniają, że robi to więcej niż 95 procent dorosłych. Dzieci podczas zabawy prawie cały czas mówią do siebie. Prowadzenie rozmów z samym sobą jest więc całkiem normalne. Chodzi tu o szczególną formę komunikacji. A mówienie do siebie ma wiele zalet! Przez to porządkujemy bowiem swoje myśli. Rozmowy z samym sobą to momenty, w których wyrywa się nasz wewnętrzny głos. Można więc powiedzieć, że chodzi o głośne myślenie. Szczególnie często mówią ci, którzy są pogubieni wewnętrznie. U nich określony obszar mózgu jest mniej aktywny. Dlatego są gorzej zorganizowani. Przez rozmowy z samym sobą pomagają sobie w planowym działaniu. Takie rozmowy mogą nam także pomóc w podejmowaniu decyzji. Są też bardzo dobrą metodą odreagowania stresu. Rozmowy z sobą zwiększają koncentrację i sprawność. Wymówienie czegoś trwa bowiem dłużej niż samo myślenie. Podczas mówienia lepiej dostrzegamy nasze myśli. Trudniejsze testy rozwiązujemy lepiej, kiedy mówimy przy tym do siebie. Wykazały to różne eksperymenty. Przez rozmowy z samym sobą możemy też dodać sobie odwagi. Wielu sportowców prowadzi takie rozmowy, by się zmotywować. Niestety najczęściej rozmawiamy ze sobą w negatywnych sytuacjach. Dlatego powinniśmy zwracać uwagę na to, by formułować wszystko pozytywnie. I często musimy powtarzać to, czego chcemy. W ten sposób przez mówienie pozytywnie wpływamy na nasze działania. To jednak funkcjonuje niestety tylko wtedy, gdy pozostajemy realistyczni!
Czy wiedziałeś?
Język rumuński należy do języków wschodnioromańskich. Jest językiem ojczystym dla około 28 milionów ludzi. Mieszkają oni głównie w Rumunii i Mołdawii. Rumuński jest również oficjalnym językiem Republiki Mołdawii. Także w Serbii i na Ukrainie są większe gminy, w których mówi się po rumuńsku. Rumuński powstał z języka łacińskiego. Rzymianie utrzymywali wcześniej w regionie wokół Dunaju dwie prowincje. Najbliżej spokrewniony z rumuńskim jest włoski. Dlatego też Rumuni mogą dobrze rozumieć Włochów. Odwrotnie nie jest to zawsze możliwe. Ma to związek z tym, że rumuński zawiera wiele słów słowiańskich. Również system głosek został ukształtowany przez sąsiadujący obszar słowiańskiego języka. Dlatego w alfabecie rumuńskim jest kilka znaków szczególnych. Forma pisana rumuńskiego odpowiada formie mówionej. I ciągle jeszcze wykazuje wiele podobieństw z bardzo starymi strukturami łacińskimi… Ale to właśnie czyni ten język tak fascynującym!