Rozmówki

pl Sprawunki   »   px Fazer compras

51 [pięćdziesiąt jeden]

Sprawunki

Sprawunki

51 [cinquenta e um]

Fazer compras

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski portugalski (BR) Bawić się Więcej
Chcę iść do biblioteki. E- --ero i- à -ibl--t-c-. E_ q____ i_ à b__________ E- q-e-o i- à b-b-i-t-c-. ------------------------- Eu quero ir à biblioteca. 0
Chcę iść do księgarni. E-----r- i--p-r- à-livr-r-a. E_ q____ i_ p___ à l________ E- q-e-o i- p-r- à l-v-a-i-. ---------------------------- Eu quero ir para à livraria. 0
Chcę iść do kiosku. E--qu-r---r-ao q--os-u-. E_ q____ i_ a_ q________ E- q-e-o i- a- q-i-s-u-. ------------------------ Eu quero ir ao quiosque. 0
Chcę wypożyczyć książkę. Eu---er--p-g-r ---livr- em-re--ado. E_ q____ p____ u_ l____ e__________ E- q-e-o p-g-r u- l-v-o e-p-e-t-d-. ----------------------------------- Eu quero pegar um livro emprestado. 0
Chcę kupić książkę. Eu---ero-c--p-a- -m-liv--. E_ q____ c______ u_ l_____ E- q-e-o c-m-r-r u- l-v-o- -------------------------- Eu quero comprar um livro. 0
Chcę kupić gazetę. Eu-q-ero ----r--------r---. E_ q____ c______ u_ j______ E- q-e-o c-m-r-r u- j-r-a-. --------------------------- Eu quero comprar um jornal. 0
Chcę iść do biblioteki, wypożyczyć książkę. E--q---o -r à bi---ot--- p--- p--ar -m---v---e---e-tad-. E_ q____ i_ à b_________ p___ p____ u_ l____ e__________ E- q-e-o i- à b-b-i-t-c- p-r- p-g-r u- l-v-o e-p-e-t-d-. -------------------------------------------------------- Eu quero ir à biblioteca para pegar um livro emprestado. 0
Chcę iść do księgarni, kupić książkę. Eu q--r- ---à-liv---i- p----c-m-rar -- li---. E_ q____ i_ à l_______ p___ c______ u_ l_____ E- q-e-o i- à l-v-a-i- p-r- c-m-r-r u- l-v-o- --------------------------------------------- Eu quero ir à livraria para comprar um livro. 0
Chcę iść do kiosku, kupić gazetę. Eu-qu----i--a---ui--q-----ra --m-ra--um--ornal. E_ q____ i_ a_ q_______ p___ c______ u_ j______ E- q-e-o i- a- q-i-s-u- p-r- c-m-r-r u- j-r-a-. ----------------------------------------------- Eu quero ir ao quiosque para comprar um jornal. 0
Chcę iść do optyka. Eu--uer- ---a-----l-s-a. E_ q____ i_ a_ o________ E- q-e-o i- a- o-u-i-t-. ------------------------ Eu quero ir ao oculista. 0
Chcę iść do supermarketu. Eu q-----ir a---up---e--ado. E_ q____ i_ a_ s____________ E- q-e-o i- a- s-p-r-e-c-d-. ---------------------------- Eu quero ir ao supermercado. 0
Chcę iść do piekarni. E--qu--o--- a- p-de---. E_ q____ i_ a_ p_______ E- q-e-o i- a- p-d-i-o- ----------------------- Eu quero ir ao padeiro. 0
Chcę kupić okulary. E- q-e-----m-rar --s--c--os. E_ q____ c______ u__ ó______ E- q-e-o c-m-r-r u-s ó-u-o-. ---------------------------- Eu quero comprar uns óculos. 0
Chcę kupić owoce i warzywa. Eu-q--r---o---a---r--as - l--um--. E_ q____ c______ f_____ e l_______ E- q-e-o c-m-r-r f-u-a- e l-g-m-s- ---------------------------------- Eu quero comprar frutas e legumes. 0
Chcę kupić bułki i chleb. E- qu--o -om-ra- b--i---- e -ão. E_ q____ c______ b_______ e p___ E- q-e-o c-m-r-r b-l-n-a- e p-o- -------------------------------- Eu quero comprar bolinhas e pão. 0
Chcę iść do optyka, (by) kupić okulary. Eu----ro ---a- oc---s-- --------p-ar-un- ó--l-s. E_ q____ i_ a_ o_______ p___ c______ u__ ó______ E- q-e-o i- a- o-u-i-t- p-r- c-m-r-r u-s ó-u-o-. ------------------------------------------------ Eu quero ir ao oculista para comprar uns óculos. 0
Chcę iść do supermarketu, (by) kupić owoce i warzywa. Eu qu--o ir ---sup-rmerca-o-par-----p-ar---ut---- --g--e-. E_ q____ i_ a_ s___________ p___ c______ f_____ e l_______ E- q-e-o i- a- s-p-r-e-c-d- p-r- c-m-r-r f-u-a- e l-g-m-s- ---------------------------------------------------------- Eu quero ir ao supermercado para comprar frutas e legumes. 0
Chcę iść do piekarni, (by) kupić bułki i chleb. E--qu-ro -r--o p--ei-o-pa-a-compra- b--in-as-e p-o. E_ q____ i_ a_ p______ p___ c______ b_______ e p___ E- q-e-o i- a- p-d-i-o p-r- c-m-r-r b-l-n-a- e p-o- --------------------------------------------------- Eu quero ir ao padeiro para comprar bolinhas e pão. 0

Mniejszości językowe w Europie

W Europie mówi się wieloma różnymi językami. Większość z nich to języki indoeuropejskie. Obok dużych języków narodowych istnieje jeszcze wiele małych języków. Są to mniejszości językowe. Mniejszości językowe różnią się od języków urzędowych. Nie są jednak dialektami. Nie są też językami imigrantów. Mniejszości językowe są zawsze określone etnicznie. Oznacza to, że są to języki określonych grup narodowych. W Europie prawie w każdym kraju są mniejszości językowe. To około 40 języków w Unii Europejskiej. Niektórymi mniejszościami językowymi mówi się tylko w jednym kraju. Do nich należy na przykład łużycki w Niemczech. Język romski ma natomiast użytkowników w wielu europejskich krajach. Mniejszości językowe mają szczególny status. Są bowiem używane przez stosunkowo małą grupę. Grupy te nie są w stanie zbudować własnych szkół. Również opublikowanie własnej literatury jest dla nich trudne. Wiele mniejszości językowych jest dlatego zagrożonych wymarciem. Unia Europejska chce chronić mniejszości językowe. Ponieważ każdy język jest ważną częścią kultury i tożsamości. Niektóre narody nie mają państwa i egzystują tylko jako mniejszości. Różne programy i projekty powinny wspierać ich języki. W ten sposób chce się zachować także kulturę tych małych grup etnicznych. Mimo to niektóre mniejszości językowe wkrótce znikną. Należy do nich też język liwski, używany w prowincji Łotwy. Jeszcze tylko około 20 ludzi to rodzimi użytkownicy języka liwskiego. Tym samym liwski to najmniejszy język Europy...
Czy wiedziałeś?
Język urdu należy do rodziny języków indoirańskich. Mówi się nim w Pakistanie i kilku stanach indyjskich. Urdu jest językiem ojczystym dla około 60 milionów ludzi. W Pakistanie jest językiem narodowym. Również w Indiach uznany jest jako jeden z 22 oficjalnych języków państwa. Jest bardzo blisko spokrewniony z językiem hindi. W zasadzie te dwa języki to tylko dwa socjolekty języka hindustani. Powstał on z różnych języków w XIII w. w Indiach Północnych. Urdu i hindi są dzisiaj dwoma niezależnymi językami. Osoby, mówiące w tych językach mogą bez problemu wzajemnie się porozumieć. To, co się wyraźnie różni, to systemy znaków. Urdu pisany jest wersją alfabetu persko-arabskiego, hindi nie. Jako język literatury urdu ma wielkie znaczenie. Również w wielkich produkcjach filmowych jest bardzo często stosowany. Ucz się języka urdu, to klucz do kultury Południowej Azji!