Rozmówki

pl Zakupy   »   pt Comprar

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Zakupy

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski portugalski (PT) Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. Eu --e--a c--p-ar-u- --ese-t-. E_ q_____ c______ u_ p________ E- q-e-i- c-m-r-r u- p-e-e-t-. ------------------------------ Eu queria comprar um presente. 0
Ale nie za drogi. M-- n-da-de-mu-t-----o. M__ n___ d_ m____ c____ M-s n-d- d- m-i-o c-r-. ----------------------- Mas nada de muito caro. 0
Może torebkę? T---ez--ma--a--? T_____ u__ m____ T-l-e- u-a m-l-? ---------------- Talvez uma mala? 0
W jakim ma być kolorze? Q--l-é - --- --e d--e--? Q___ é a c__ q__ d______ Q-a- é a c-r q-e d-s-j-? ------------------------ Qual é a cor que deseja? 0
W czarnym, brązowym czy białym? P-et-- -a-tanh---- ----c-? P_____ c_______ o_ b______ P-e-o- c-s-a-h- o- b-a-c-? -------------------------- Preto, castanho ou branco? 0
Duża czy mała? Gra--e-o- -eq-e-a? G_____ o_ p_______ G-a-d- o- p-q-e-a- ------------------ Grande ou pequena? 0
Czy mogę obejrzeć tę? P-s---ve- -s--? P____ v__ e____ P-s-o v-r e-t-? --------------- Posso ver esta? 0
Czy ona jest ze skóry? Es-a - de----ed-l? E___ é d_ c_______ E-t- é d- c-b-d-l- ------------------ Esta é de cabedal? 0
Czy może jest z tworzywa sztucznego? O- --de---ter--- s--tét-co? O_ é d_ m_______ s_________ O- é d- m-t-r-a- s-n-é-i-o- --------------------------- Ou é de material sintético? 0
Oczywiście ze skóry. É-clar- qu- ---- cab-dal. É c____ q__ é d_ c_______ É c-a-o q-e é d- c-b-d-l- ------------------------- É claro que é de cabedal. 0
Jest bardzo dobrej jakości. I----- r--lm-----de b-a --al-d--e. I___ é r________ d_ b__ q_________ I-t- é r-a-m-n-e d- b-a q-a-i-a-e- ---------------------------------- Isto é realmente de boa qualidade. 0
I ta torebka jest naprawdę niedroga. E-a b---- é r-alme-te---i-o -a--ta. E a b____ é r________ m____ b______ E a b-l-a é r-a-m-n-e m-i-o b-r-t-. ----------------------------------- E a bolsa é realmente muito barata. 0
Ta mi się podoba. G---o -e--a. G____ d_____ G-s-o d-s-a- ------------ Gosto desta. 0
Wezmę ją. L-v- -st-. L___ e____ L-v- e-t-. ---------- Levo esta. 0
Czy można ją ewentualnie wymienić? P-ss----o-á--a e---t-a----te? P____ t_______ e_____________ P-s-o t-o-á-l- e-e-t-a-m-n-e- ----------------------------- Posso trocá-la eventualmente? 0
Oczywiście. C-m ---t--a. C__ c_______ C-m c-r-e-a- ------------ Com certeza. 0
Zapakujemy ją na prezent. V-mos---bru-há--- -omo --e--nte. V____ e__________ c___ p________ V-m-s e-b-u-h---a c-m- p-e-e-t-. -------------------------------- Vamos embrulhá-la como presente. 0
Kasa jest naprzeciwko. A c---a é-ali-do--ut------o. A c____ é a__ d_ o____ l____ A c-i-a é a-i d- o-t-o l-d-. ---------------------------- A caixa é ali do outro lado. 0

Kto rozumie kogo?

Na świecie jest około 7 miliardów ludzi. Oni wszyscy mają jakiś język. Niestety nie jest on zawsze taki sam. Aby porozumieć się z innymi krajami, musimy więc uczyć się języków. Często jest to bardzo mozolne. Są jednak języki, które są do siebie podobne. Ich użytkownicy rozumieją się bez władania drugim. Ten fenomen nazywany jest mutual intelligibility - wzajemnym zrozumieniem. Rozróżnia się przy tym dwa warianty. Pierwszy wariant to ustne wzajemne zrozumienie. W tym przypadku osoby rozumieją się, gdy ze sobą rozmawiają. Formy pisanej drugiego języka nie rozumieją jednak. Jest to spowodowane tym, że języki mają inne pismo. Przykładem tego są języki hindi i urdu. Pisemne wzajemne zrozumienie to drugi wariant. Tu drugi język rozumiany jest w formie pisemnej. Kiedy jednak osoby rozmawiają ze sobą, nie rozumieją się dobrze. Powodem tego jest duża różnica w wymowie. Przykładem tego są niemiecki i niderlandzki. Większość blisko spokrewnionych języków obejmuje dwa warianty. Oznacza to, że wzajemne zrozumienie jest ustne i pisemne. Przykładem jest rosyjski i ukraiński lub thai i laotański. Istnieje jednak też asymetryczna forma wzajemnego zrozumienia. Występuje wtedy, gdy osoby rozumieją się w różnym stopniu. Portugalczycy rozumieją Hiszpanów lepiej niż Hiszpanie Portugalczyków. Również Austriacy rozumieją Niemców lepiej niż odwrotnie. W takich przykładach wymowa czy dialekt jest przeszkodą. Kto chce prowadzić naprawdę dobre rozmowy, musi się tego nauczyć…