Rozmówki

pl U lekarza   »   bg При лекаря

57 [pięćdziesiąt siedem]

U lekarza

U lekarza

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

Pri lekarya

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski bułgarski Bawić się Więcej
Jestem umówiony do lekarza. А- -мам--а---ри лекар-. А_ и___ ч__ п__ л______ А- и-а- ч-с п-и л-к-р-. ----------------------- Аз имам час при лекаря. 0
Pr---e-a--a P__ l______ P-i l-k-r-a ----------- Pri lekarya
Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej. Имам --с ---1-. И___ ч__ з_ 1__ И-а- ч-с з- 1-. --------------- Имам час за 10. 0
P-i --karya P__ l______ P-i l-k-r-a ----------- Pri lekarya
Jak się pan / pani nazywa? Как с---а-в-т-? К__ с_ к_______ К-к с- к-з-а-е- --------------- Как се казвате? 0
Az-ima--c-----ri ---ary-. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Proszę usiąść w poczekalni. М-ля--се----- --чакал-ят-. М____ с______ в ч_________ М-л-, с-д-е-е в ч-к-л-я-а- -------------------------- Моля, седнете в чакалнята. 0
A- i-am---a---r- --karya. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Lekarz zaraz przyjdzie. Лек---т щ--дой-е-ве-н---. Л______ щ_ д____ в_______ Л-к-р-т щ- д-й-е в-д-а-а- ------------------------- Лекарят ще дойде веднага. 0
A- --a--cha--p-----ka-y-. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Gdzie jest pan / pani ubezpieczony / ubezpieczona? Къ-- --е за-т-а-о--н - за-т--хована? К___ с__ з__________ / з____________ К-д- с-е з-с-р-х-в-н / з-с-р-х-в-н-? ------------------------------------ Къде сте застрахован / застрахована? 0
Im-m ch-s--a-1-. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Co mogę dla pana / pani zrobić? К-к-о-м--- -а---п--в- ---В--? К____ м___ д_ н______ з_ В___ К-к-о м-г- д- н-п-а-я з- В-с- ----------------------------- Какво мога да направя за Вас? 0
I--- c----za--0. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Ma pan / pani bóle? И--те -и б--ки? И____ л_ б_____ И-а-е л- б-л-и- --------------- Имате ли болки? 0
Im-m---a--z--10. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Gdzie boli? Къ-е-В- -о--? К___ В_ б____ К-д- В- б-л-? ------------- Къде Ви боли? 0
Ka---e-kazv-t-? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Ciągle bolą mnie plecy. По-т--н-о -е--оли-гъ-б--. П________ м_ б___ г______ П-с-о-н-о м- б-л- г-р-ъ-. ------------------------- Постоянно ме боли гърбът. 0
Ka-----kazvat-? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Często boli mnie głowa. Ч-с---и-ам-главобол--. Ч____ и___ г__________ Ч-с-о и-а- г-а-о-о-и-. ---------------------- Често имам главоболие. 0
K-k--------ate? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Czasem boli mnie brzuch. П---ког---- ---и---р-мъ-. П_______ м_ б___ к_______ П-н-к-г- м- б-л- к-р-м-т- ------------------------- Понякога ме боли коремът. 0
M-ly-, se-ne-e v-ch-k--n--t-. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Proszę rozebrać się do połowy! Съб---е-е ---------с--- -о--! С________ с_ д_ к______ м____ С-б-е-е-е с- д- к-ъ-т-, м-л-! ----------------------------- Съблечете се до кръста, моля! 0
M-lya--s-dn----v-cha-a-ny---. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Proszę położyć się na kozetce! Л-г-ете-на--у----а--, м-л-! Л______ н_ к_________ м____ Л-г-е-е н- к-ш-т-а-а- м-л-! --------------------------- Легнете на кушетката, моля! 0
M-l-a, se----- v-c-a---nya--. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Ciśnienie krwi jest w porządku. Кръв---- --л----е-е нор-ал--. К_______ н_______ е н________ К-ъ-н-т- н-л-г-н- е н-р-а-н-. ----------------------------- Кръвното налягане е нормално. 0
L--a--at-sh-h- do-de vedna--. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Dam panu / pani zastrzyk. Щ--В- ----а-я-инжек-и-. Щ_ В_ н______ и________ Щ- В- н-п-а-я и-ж-к-и-. ----------------------- Ще Ви направя инжекция. 0
L-k-rya- -h-h--doy-e-ve--aga. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Dam panu / pani tabletki. Ще-Ви д-м т---ет-и. Щ_ В_ д__ т________ Щ- В- д-м т-б-е-к-. ------------------- Ще Ви дам таблетки. 0
L-kar-at-s-che do----ve---g-. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Dam panu / pani receptę do zrealizowania w aptece. Ще В---------реце--а. Щ_ В_ н_____ р_______ Щ- В- н-п-ш- р-ц-п-а- --------------------- Ще Ви напиша рецепта. 0
K-de --e z-s-r--------- za-trakho-ana? K___ s__ z___________ / z_____________ K-d- s-e z-s-r-k-o-a- / z-s-r-k-o-a-a- -------------------------------------- Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?

Słowa długie, słowa krótkie

Długość słowa zależy od jego zawartości informacyjnej. Pokazały to amerykańskie badania. Naukowcy badali słowa z dziesięciu europejskich języków. Odbywało się to za pomocą komputera. Komputer analizował za pomocą programu różne słowa. Jedna formuła obliczała przy tym zawartość informacji. Wynik był jednoznaczny. Im krótsze słowo, tym mniej informacji było przekazane. Interesujące jest, że częściej używamy krótkich słów niż długich. Powód tego może znajdować się w efektywności języka. Kiedy mówimy, koncentrujemy się na najważniejszym. Słowa bez wielu informacji nie mogą być więc zbyt długie. To sprawia, że nie tracimy zbyt dużo czasu na coś nieistotnego. Zależność między długością a treścią ma jeszcze jedną korzyść. Zapewnia, że zawartość informacji jest zawsze stała. Oznacza to, że w określonym czasie mówimy zawsze tyle samo. Możemy na przykład powiedzieć kilka długich słów. Ale możemy również użyć wiele krótkich. Obojętne jest, na co się zdecydujemy - zawartość informacji będzie taka sama. Nasza mowa ma przez to regularny rytm. Ułatwia to słuchaczom podążanie za słowami. Jeśli ilość informacji ciągle by się zmieniała, byłoby źle. Nasi słuchacze nie mogliby dobrze odbierać naszego języka. Rozumienie byłoby przez to utrudnione. Kto chce być dobrze rozumiany, powinien wybierać krótsze słowa. Ponieważ krótkie słowa są rozumiane lepiej niż długie. Dlatego ważna jest zasada: Keep It Short and Simple! Mówiąc krótko: KISS!