Rozmówki

pl U lekarza   »   tr Doktorda

57 [pięćdziesiąt siedem]

U lekarza

U lekarza

57 [elli yedi]

Doktorda

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski turecki Bawić się Więcej
Jestem umówiony do lekarza. Dokto-da-r-nde-um -ar. D_______ r_______ v___ D-k-o-d- r-n-e-u- v-r- ---------------------- Doktorda randevum var. 0
Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej. S-a--o-da-ra---vum v--. S___ o___ r_______ v___ S-a- o-d- r-n-e-u- v-r- ----------------------- Saat onda randevum var. 0
Jak się pan / pani nazywa? A-ı--z n-? A_____ n__ A-ı-ı- n-? ---------- Adınız ne? 0
Proszę usiąść w poczekalni. Lü-f-- ---le-e -d--ında--e-ley-ni-. L_____ b______ o_______ b__________ L-t-e- b-k-e-e o-a-ı-d- b-k-e-i-i-. ----------------------------------- Lütfen bekleme odasında bekleyiniz. 0
Lekarz zaraz przyjdzie. Do--o- hem-- g-l-yo-. D_____ h____ g_______ D-k-o- h-m-n g-l-y-r- --------------------- Doktor hemen geliyor. 0
Gdzie jest pan / pani ubezpieczony / ubezpieczona? N--e-e ----r-------ı-? N_____ s______________ N-r-d- s-g-r-a-ı-ı-ı-? ---------------------- Nerede sigortalısınız? 0
Co mogę dla pana / pani zrobić? Si--n-iç-- n- y-p-bi-ir--? S____ i___ n_ y___________ S-z-n i-i- n- y-p-b-l-r-m- -------------------------- Sizin için ne yapabilirim? 0
Ma pan / pani bóle? A---nız--ar---? A______ v__ m__ A-r-n-z v-r m-? --------------- Ağrınız var mı? 0
Gdzie boli? N-re-i-a-ı-or? N_____ a______ N-r-s- a-ı-o-? -------------- Neresi acıyor? 0
Ciągle bolą mnie plecy. Devaml--s-----ğr-m--ar. D______ s___ a____ v___ D-v-m-ı s-r- a-r-m v-r- ----------------------- Devamlı sırt ağrım var. 0
Często boli mnie głowa. S----ık b-----rı-----. S__ s__ b__ a____ v___ S-k s-k b-ş a-r-m v-r- ---------------------- Sık sık baş ağrım var. 0
Czasem boli mnie brzuch. B--en-k---- --rı--va-. B____ k____ a____ v___ B-z-n k-r-n a-r-m v-r- ---------------------- Bazen karın ağrım var. 0
Proszę rozebrać się do połowy! Lütfen v-cu--nuzu- --- ---mını--çı-ı-! L_____ v__________ ü__ k______ a______ L-t-e- v-c-d-n-z-n ü-t k-s-ı-ı a-ı-ı-! -------------------------------------- Lütfen vücudunuzun üst kısmını açınız! 0
Proszę położyć się na kozetce! L--fen s---e-e --a---ı-! L_____ s______ u________ L-t-e- s-d-e-e u-a-ı-ı-! ------------------------ Lütfen sedyeye uzanınız! 0
Ciśnienie krwi jest w porządku. Ta--iy-n--o--al. T_______ n______ T-n-i-o- n-r-a-. ---------------- Tansiyon normal. 0
Dam panu / pani zastrzyk. Si-e-b------e--apa---ı-. S___ b__ i___ y_________ S-z- b-r i-n- y-p-c-ğ-m- ------------------------ Size bir iğne yapacağım. 0
Dam panu / pani tabletki. S-ze-t----t-v---ceğim. S___ t_____ v_________ S-z- t-b-e- v-r-c-ğ-m- ---------------------- Size tablet vereceğim. 0
Dam panu / pani receptę do zrealizowania w aptece. S--e----ane-i--n---r---ç-te-y---c---m. S___ e_____ i___ b__ r_____ y_________ S-z- e-z-n- i-i- b-r r-ç-t- y-z-c-ğ-m- -------------------------------------- Size eczane için bir reçete yazacağım. 0

Słowa długie, słowa krótkie

Długość słowa zależy od jego zawartości informacyjnej. Pokazały to amerykańskie badania. Naukowcy badali słowa z dziesięciu europejskich języków. Odbywało się to za pomocą komputera. Komputer analizował za pomocą programu różne słowa. Jedna formuła obliczała przy tym zawartość informacji. Wynik był jednoznaczny. Im krótsze słowo, tym mniej informacji było przekazane. Interesujące jest, że częściej używamy krótkich słów niż długich. Powód tego może znajdować się w efektywności języka. Kiedy mówimy, koncentrujemy się na najważniejszym. Słowa bez wielu informacji nie mogą być więc zbyt długie. To sprawia, że nie tracimy zbyt dużo czasu na coś nieistotnego. Zależność między długością a treścią ma jeszcze jedną korzyść. Zapewnia, że zawartość informacji jest zawsze stała. Oznacza to, że w określonym czasie mówimy zawsze tyle samo. Możemy na przykład powiedzieć kilka długich słów. Ale możemy również użyć wiele krótkich. Obojętne jest, na co się zdecydujemy - zawartość informacji będzie taka sama. Nasza mowa ma przez to regularny rytm. Ułatwia to słuchaczom podążanie za słowami. Jeśli ilość informacji ciągle by się zmieniała, byłoby źle. Nasi słuchacze nie mogliby dobrze odbierać naszego języka. Rozumienie byłoby przez to utrudnione. Kto chce być dobrze rozumiany, powinien wybierać krótsze słowa. Ponieważ krótkie słowa są rozumiane lepiej niż długie. Dlatego ważna jest zasada: Keep It Short and Simple! Mówiąc krótko: KISS!