Rozmówki

pl W urzędzie pocztowym   »   no På postkontoret

59 [pięćdziesiąt dziewięć]

W urzędzie pocztowym

W urzędzie pocztowym

59 [femtini]

På postkontoret

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski norweski Bawić się Więcej
Gdzie jest najbliższy urząd pocztowy? Hv-- -r-----e-te p-----n---? H___ e_ n_______ p__________ H-o- e- n-r-e-t- p-s-k-n-o-? ---------------------------- Hvor er nærmeste postkontor? 0
Czy do najbliższego urzędu pocztowego jest daleko? E--de---an-t ------rmes-- ------nto-? E_ d__ l____ t__ n_______ p__________ E- d-t l-n-t t-l n-r-e-t- p-s-k-n-o-? ------------------------------------- Er det langt til nærmeste postkontor? 0
Gdzie jest najbliższa skrzynka na listy? H-------n-rm-s----ost-----? H___ e_ n_______ p_________ H-o- e- n-r-e-t- p-s-k-s-e- --------------------------- Hvor er nærmeste postkasse? 0
Potrzebuję kilka znaczków. Je- t----e- e---a----i---ker. J__ t______ e_ p__ f_________ J-g t-e-g-r e- p-r f-i-e-k-r- ----------------------------- Jeg trenger et par frimerker. 0
Na kartkę i na list. T-- et-k--t-----t bre-. T__ e_ k___ o_ e_ b____ T-l e- k-r- o- e- b-e-. ----------------------- Til et kort og et brev. 0
Ile kosztuje przesyłka do Ameryki? H-- --s-e- --rto---t-----e---a? H__ k_____ p______ t__ A_______ H-a k-s-e- p-r-o-n t-l A-e-i-a- ------------------------------- Hva koster portoen til Amerika? 0
Ile waży ta paczka? Hvo--tung e- -ak--n? H___ t___ e_ p______ H-o- t-n- e- p-k-e-? -------------------- Hvor tung er pakken? 0
Czy mogę wysłać to pocztą lotniczą? Kan-jeg-s--d-----------uf-p--t? K__ j__ s____ d__ p__ l________ K-n j-g s-n-e d-n p-r l-f-p-s-? ------------------------------- Kan jeg sende den per luftpost? 0
Jak długo będzie to szło? H--r leng- ta---et -----et-k-mmer? H___ l____ t__ d__ t__ d__ k______ H-o- l-n-e t-r d-t t-l d-t k-m-e-? ---------------------------------- Hvor lenge tar det til det kommer? 0
Skąd można zadzwonić? Hv-r --n --g-te-e-on--e? H___ k__ j__ t__________ H-o- k-n j-g t-l-f-n-r-? ------------------------ Hvor kan jeg telefonere? 0
Gdzie jest najbliższa budka telefoniczna? Hvor--r næ-me--- ---ef-nk-os-? H___ e_ n_______ t____________ H-o- e- n-r-e-t- t-l-f-n-i-s-? ------------------------------ Hvor er nærmeste telefonkiosk? 0
Ma pan / pani karty telefoniczne? Ha--du te---o--o-t? H__ d_ t___________ H-r d- t-l-f-n-o-t- ------------------- Har du telefonkort? 0
Ma pan / pani książkę telefoniczną? H-r ----e-e-onk--a-og? H__ d_ t______________ H-r d- t-l-f-n-a-a-o-? ---------------------- Har du telefonkatalog? 0
Czy zna pan / pani numer kierunkowy do Austrii? Ve--d- la-ds-od----i- Ø---rrike? V__ d_ l_________ t__ Ø_________ V-t d- l-n-s-o-e- t-l Ø-t-r-i-e- -------------------------------- Vet du landskoden til Østerrike? 0
Chwileczkę, sprawdzę. E---y-bl--k- jeg ---- -je--e. E_ ø________ j__ s___ s______ E- ø-e-l-k-, j-g s-a- s-e-k-. ----------------------------- Et øyeblikk, jeg skal sjekke. 0
Linia jest ciągle zajęta. Lin-en -r allti--op-t--t. L_____ e_ a_____ o_______ L-n-e- e- a-l-i- o-p-a-t- ------------------------- Linjen er alltid opptatt. 0
Jaki numer pan wybrał / pani wybrała? H-il--- nu---r-h-- du--i-gt? H______ n_____ h__ d_ r_____ H-i-k-t n-m-e- h-r d- r-n-t- ---------------------------- Hvilket nummer har du ringt? 0
Musi pan / pani najpierw wybrać zero! Du-m---a--- nu-- -ø--t! D_ m_ t____ n___ f_____ D- m- t-s-e n-l- f-r-t- ----------------------- Du må taste null først! 0

Uczucia też mówią różnymi językami!

Na świecie mówi się wieloma językami. Jeden uniwersalny ludzki język nie istnieje. Ale jak jest z naszą mimiką? Czy język emocji jest uniwersalny? Nie, również tutaj są różnice! Długo uważano, że wszyscy ludzie wyrażają uczucia jednakowo. Język mimiki był rozumiany jako uniwersalny. Charles Darwin twierdził, że uczucia są dla ludzi bardzo ważne. Dlatego muszą być we wszystkich kulturach rozumiane tak samo. Nowe badania dochodzą jednak do innego wniosku. Pokazują, że również w języku uczuć są różnice. Oznacza to, że na naszą mimikę wpływa nasza kultura. Dlatego ludzie na całym świecie uczucia okazują i interpretują inaczej. Naukowcy rozróżniają sześć pierwotnych emocji. Są to: radość, smutek, złość, obrzydzenie, strach i zaskoczenie. Europejczycy mają jednak inną mimikę niż Azjaci. Również czytają oni inne rzeczy zachowując takie same miny. Potwierdziły to różne eksperymenty. Osobom testowanym pokazano twarze na ekranie komputera. Mieli oni opisać, co wyczytali z twarzy. To, że wyniki się różniły, ma swoje powody. Mianowicie w niektórych kulturach uczucia okazywane są silniej niż w innych. Intensywność mimiki nie jest wszędzie tak samo odbierana. Ludzie z różnych kultur zwracają również uwagę na inne rzeczy. Azjaci koncentrują się przy czytaniu na oczach. Europejczycy i Amerykanie patrzą natomiast na usta. Jeden wyraz twarzy jest jednak rozumiany we wszystkich kulturach… Jest to miły uśmiech!