Rozmówki

pl Zadawanie pytań 1   »   ti ሕቶታት ምሕታት 1

62 [sześćdziesiąt dwa]

Zadawanie pytań 1

Zadawanie pytań 1

62 [ሱሳንክልተን]

62 [susanikiliteni]

ሕቶታት ምሕታት 1

ḥitotati miḥitati 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski tigrinia Bawić się Więcej
uczyć się ተ-ሃ- ኣ-ንዐ ተ___ ኣ___ ተ-ሃ- ኣ-ን- --------- ተመሃረ ኣጽንዐ 0
ḥ-tot--i --h--tat--1 ḥ_______ m_______ 1 h-i-o-a-i m-h-i-a-i 1 --------------------- ḥitotati miḥitati 1
Czy uczniowie dużo się uczą? እ-ም-ቆልዑ-ብዙሕ ድዮም--ጽንዑ? እ__ ቆ__ ብ__ ድ__ ዘ____ እ-ም ቆ-ዑ ብ-ሕ ድ-ም ዘ-ን-? --------------------- እቶም ቆልዑ ብዙሕ ድዮም ዘጽንዑ? 0
ḥ---tat------i---i-1 ḥ_______ m_______ 1 h-i-o-a-i m-h-i-a-i 1 --------------------- ḥitotati miḥitati 1
Nie, (oni) uczą się mało. ኣይ-ኑን፣ --ብ እ---ዘጽ-ዑ። ኣ_____ ቅ__ እ__ ዘ____ ኣ-ኮ-ን- ቅ-ብ እ-ም ዘ-ን-። -------------------- ኣይኮኑን፣ ቅሩብ እዮም ዘጽንዑ። 0
t---ha----ts’i-i-ā t_______ a________ t-m-h-r- a-s-i-i-ā ------------------ temehare ats’ini‘ā
pytać ሓቶታት ሓ___ ሓ-ታ- ---- ሓቶታት 0
t---hare ---’ini-ā t_______ a________ t-m-h-r- a-s-i-i-ā ------------------ temehare ats’ini‘ā
Czy często pyta pan / pani nauczyciela? ን-ም-ር--ዙሕ--- ዲኹም-ት---? ን____ ብ__ ግ_ ዲ__ ት____ ን-ም-ር ብ-ሕ ግ- ዲ-ም ት-ቱ-? ---------------------- ንመምህር ብዙሕ ግዜ ዲኹም ትሓቱዎ? 0
te------ ats’i--‘ā t_______ a________ t-m-h-r- a-s-i-i-ā ------------------ temehare ats’ini‘ā
Nie, nie pytam go często. ኣ---ኩን----ሕ ግ- --ሓ-ን-እ-። ኣ______ ብ__ ግ_ ኣ____ እ__ ኣ-ኮ-ኩ-፣ ብ-ሕ ግ- ኣ-ሓ-ን እ-። ------------------------ ኣይኮንኩን፣ ብዙሕ ግዜ ኣይሓቶን እየ። 0
i--m- -’-li-- -iz-h------omi-z-------‘-? i____ k______ b_____ d_____ z__________ i-o-i k-o-i-u b-z-h-i d-y-m- z-t-’-n-‘-? ---------------------------------------- itomi k’oli‘u bizuḥi diyomi zets’ini‘u?
odpowiadać መልሲ መ__ መ-ሲ --- መልሲ 0
it-m- k’oli-u b-z-------yo-i-zets-i-i--? i____ k______ b_____ d_____ z__________ i-o-i k-o-i-u b-z-h-i d-y-m- z-t-’-n-‘-? ---------------------------------------- itomi k’oli‘u bizuḥi diyomi zets’ini‘u?
Proszę odpowiedzieć. መ-- በጃ-ም። መ__ በ____ መ-ሱ በ-ኹ-። --------- መልሱ በጃኹም። 0
itomi--’--i-- bi---̣i d---mi z----i-i--? i____ k______ b_____ d_____ z__________ i-o-i k-o-i-u b-z-h-i d-y-m- z-t-’-n-‘-? ---------------------------------------- itomi k’oli‘u bizuḥi diyomi zets’ini‘u?
(Ja) Odpowiadam. ኣ--እ-ልሽ። ኣ_ እ____ ኣ- እ-ል-። -------- ኣነ እምልሽ። 0
ay-ko-un-፣ -’-ru------mi -ets’i---u። a_________ k______ i____ z__________ a-i-o-u-i- k-i-u-i i-o-i z-t-’-n-‘-። ------------------------------------ ayikonuni፣ k’irubi iyomi zets’ini‘u።
pracować ሰ-ሕ ሰ__ ሰ-ሕ --- ሰራሕ 0
a-i--n--i፣--’ir-b- -yomi -e--’i-i‘u። a_________ k______ i____ z__________ a-i-o-u-i- k-i-u-i i-o-i z-t-’-n-‘-። ------------------------------------ ayikonuni፣ k’irubi iyomi zets’ini‘u።
Czy on teraz pracuje? ንሱ--ሰርሕ-ድ----? ን_ ይ___ ድ_ ዘ__ ን- ይ-ር- ድ- ዘ-? -------------- ንሱ ይሰርሕ ድዩ ዘሎ? 0
a--k--u-i--k---u-i -yomi ----’i-i--። a_________ k______ i____ z__________ a-i-o-u-i- k-i-u-i i-o-i z-t-’-n-‘-። ------------------------------------ ayikonuni፣ k’irubi iyomi zets’ini‘u።
Tak, on teraz pracuje. እወ፣-ይ--ሕ-እ- --። እ__ ይ___ እ_ ዘ__ እ-፣ ይ-ር- እ- ዘ-። --------------- እወ፣ ይሰርሕ እዩ ዘሎ። 0
h-at-ta-i ḥ_______ h-a-o-a-i --------- ḥatotati
przychodzić ም-ጽእ ም___ ም-ጽ- ---- ምምጽእ 0
ḥat-ta-i ḥ_______ h-a-o-a-i --------- ḥatotati
Przyjdą Państwo? ት---ዲ-ም? ት__ ዲ___ ት-ጹ ዲ-ም- -------- ትመጹ ዲኹም? 0
h-at----i ḥ_______ h-a-o-a-i --------- ḥatotati
Tak, zaraz przyjdziemy. እ-- ንመጽእ---ና። እ__ ን___ ኣ___ እ-፣ ን-ጽ- ኣ-ና- ------------- እወ፣ ንመጽእ ኣሎና። 0
n-m--ihi-i-bizuḥi--izē dī--um- --ḥa-u-o? n_________ b_____ g___ d_____ t________ n-m-m-h-r- b-z-h-i g-z- d-h-u-i t-h-a-u-o- ------------------------------------------ nimemihiri bizuḥi gizē dīẖumi tiḥatuwo?
mieszkać ምቕ-ጥ ም___ ም-ማ- ---- ምቕማጥ 0
ni-em-hi-i -iz---i-g-zē--ī----- -i-̣-----? n_________ b_____ g___ d_____ t________ n-m-m-h-r- b-z-h-i g-z- d-h-u-i t-h-a-u-o- ------------------------------------------ nimemihiri bizuḥi gizē dīẖumi tiḥatuwo?
Mieszka pan / pani w Berlinie? ኣ------ --- ት--ጡ? ኣ_ በ___ ዲ__ ት____ ኣ- በ-ሊ- ዲ-ም ት-መ-? ----------------- ኣብ በርሊን ዲኹም ትቕመጡ? 0
nime-ih-ri -iz---- ---ē-dī-̱um- tiḥa---o? n_________ b_____ g___ d_____ t________ n-m-m-h-r- b-z-h-i g-z- d-h-u-i t-h-a-u-o- ------------------------------------------ nimemihiri bizuḥi gizē dīẖumi tiḥatuwo?
Tak, mieszkam w Berlinie. እወ፣--ነ ኣብ በ-ሊ--ዝቕመጥ። እ__ ኣ_ ኣ_ በ___ ዝ____ እ-፣ ኣ- ኣ- በ-ሊ- ዝ-መ-። -------------------- እወ፣ ኣነ ኣብ በርሊን ዝቕመጥ። 0
a-----iku-i---izuh-- -izē -y--̣ato-- i--። a___________ b_____ g___ a________ i___ a-i-o-i-u-i- b-z-h-i g-z- a-i-̣-t-n- i-e- ----------------------------------------- ayikonikuni፣ bizuḥi gizē ayiḥatoni iye።

Kto chce mówić, musi pisać!

Nauka języka obcego nie jest zawsze łatwa. Szczególnie mówienie uczniowie uważają początkowo często za trudne. Wielu nie może się odważyć mówić zdań w nowym języku. Za bardzo się obawiają zrobienia błędu. Dla tych uczniów pisanie mogłoby być rozwiązaniem. Ponieważ kto chce dobrze nauczyć się mówić, powinien możliwie dużo pisać! Pisanie pomaga nam przyzwyczaić się do nowego języka. Jest to spowodowane kilkoma powodami. Pisanie funkcjonuje inaczej niż mówienie. Jest to proces o wiele bardziej skomplikowany. Przy pisaniu zastanawiamy się dłużej, jakie słowa wybrać. Przez to nasz mózg pracuje intensywniej z nowym językiem. Przy pisaniu jesteśmy też o wiele bardziej odprężeni. Nie ma tu nikogo, kto czeka na odpowiedź. W ten sposób powoli odrzucamy strach przed językiem obcym. Poza tym pisanie pobudza kreatywność. Czujemy się swobodnie, bawiąc się nowym językiem. Pisanie daje nam też więcej czasu niż mówienie. A to działa korzystnie na pamięć! Największą zaletą pisania jest jednak zdystansowana forma. Oznacza to, że możemy przyjrzeć się dokładnie efektowi. Widzimy wszystko przejrzyście. Dzięki temu sami możemy poprawić błędy i uczyć się przy tym. Co się pisze w nowym języku, jest z reguły nieważne. Ważne jest, by formułować pisemne zdania regularnie. Kto chce to poćwiczyć, może sobie znaleźć korespondencyjnych przyjaciół z zagranicy. Póżniej kiedyś można się z nimi spotkać osobiście. Zobaczycie sami: mówienie będzie teraz o wiele prostsze!