Rozmówki

pl Przeczenie 1   »   ar ‫النفي 1‬

64 [sześćdziesiąt cztery]

Przeczenie 1

Przeczenie 1

‫64 [أربعة وستون]

64 [arabeat wastun]

‫النفي 1‬

alnnafi 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski arabski Bawić się Więcej
Nie rozumiem tego słowa. ا----ا ---م--ل--مة ا__ ل_ ا___ ا_____ ا-ا ل- ا-ه- ا-ك-م- ------------------ انا لا افهم الكلمة 0
a----- -fh-----k---m-t a__ l_ a____ a________ a-a l- a-h-m a-k-l-m-t ---------------------- ana la afham alkalimat
Nie rozumiem tego zdania. ان---- ا-هم-الجم-ة ا__ ل_ ا___ ا_____ ا-ا ل- ا-ه- ا-ج-ل- ------------------ انا لا افهم الجملة 0
a-- l- a-h---alj---at a__ l_ a____ a_______ a-a l- a-h-m a-j-m-a- --------------------- ana la afham aljumlat
Nie rozumiem tego znaczenia. لا---هم ا-معنى. ل_ أ___ ا______ ل- أ-ه- ا-م-ن-. --------------- لا أفهم المعنى. 0
l- a-h-m-almae-a-. l_ a____ a________ l- a-h-m a-m-e-a-. ------------------ la afham almaenaa.
nauczyciel ا-م-لم ا_____ ا-م-ل- ------ المعلم 0
al--ellim a________ a-m-e-l-m --------- almuellim
Rozumie pan / pani tego nauczyciela? هل---مت --م---؟ ه_ ف___ ا______ ه- ف-م- ا-م-ل-؟ --------------- هل فهمت المعلم؟ 0
h-l -a---- al-ue-l-m? h__ f_____ a_________ h-l f-h-m- a-m-e-l-m- --------------------- hal fahimt almuellim?
Tak, dobrze go rozumiem. نعم،-----ه-جي-ا-. ن___ أ____ ج____ ن-م- أ-ه-ه ج-د-ً- ----------------- نعم، أفهمه جيداً. 0
n-eam, a-h-m-------da--. n_____ a______ j________ n-e-m- a-h-m-h j-y-d-a-. ------------------------ naeam, afhamuh jayidaan.
nauczycielka ‫-لم---،---ل--لمة ‫_______ ‫_______ ‫-ل-ع-م- ‫-ل-ع-م- ----------------- ‫المعلم، ‫المعلمة 0
almue-lim, almu-llim-t a_________ a__________ a-m-e-l-m- a-m-e-l-m-t ---------------------- almuellim, almuellimat
Rozumie pan / pani tę nauczycielkę? ه- ف--ت-ال---مة؟ ه_ ف___ ا_______ ه- ف-م- ا-م-ل-ة- ---------------- هل فهمت المعلمة؟ 0
h-l--ah--t-a-----lim-t? h__ f_____ a___________ h-l f-h-m- a-m-e-l-m-t- ----------------------- hal fahimt almuellimat?
Tak, dobrze ją rozumiem. ‫نع-،--فهم-ا جيدا-. ‫____ أ_____ ج____ ‫-ع-، أ-ه-ه- ج-د-ً- ------------------- ‫نعم، أفهمها جيداً. 0
na-a----f---ha --yi-aa-. n_____ a______ j________ n-e-m- a-h-m-a j-y-d-a-. ------------------------ naeam, afhamha jayidaan.
ludzie ‫ا-ناس ‫_____ ‫-ل-ا- ------ ‫الناس 0
aln--s a_____ a-n-a- ------ alnnas
Rozumie pan / pani tych ludzi? ه--ت--م--لناس؟ ه_ ت___ ا_____ ه- ت-ه- ا-ن-س- -------------- هل تفهم الناس؟ 0
h-l t----- ----a-? h__ t_____ a______ h-l t-f-a- a-n-a-? ------------------ hal tafham alnnas?
Nie, nie rozumiem ich zbyt dobrze. لا،-أن- لا---ه--م ج---ً. ل__ أ__ ل_ أ_____ ج____ ل-، أ-ا ل- أ-ه-ه- ج-د-ً- ------------------------ لا، أنا لا أفهمهم جيداً. 0
la,-a-a--a ----mu--- -a-id---. l__ a__ l_ a________ j________ l-, a-a l- a-h-m-h-m j-y-d-a-. ------------------------------ la, ana la afhamuhum jayidaan.
przyjaciółka / dziewczyna ‫ا-----ة ‫_______ ‫-ل-د-ق- -------- ‫الصديقة 0
a--a--qat a________ a-s-d-q-t --------- alsadiqat
Ma pan dziewczynę? / Ma pani przyjaciółkę? هل-لد-ك--د--ة؟ ه_ ل___ ص_____ ه- ل-ي- ص-ي-ة- -------------- هل لديك صديقة؟ 0
h-l --d-y- sadi-a-? h__ l_____ s_______ h-l l-d-y- s-d-q-t- ------------------- hal ladayk sadiqat?
Tak, mam. ‫نعم---د-----ق-. ‫____ ل__ ص_____ ‫-ع-، ل-ي ص-ي-ة- ---------------- ‫نعم، لدي صديقة. 0
na--m- --d-y ----q-t. n_____ l____ s_______ n-e-m- l-d-y s-d-q-t- --------------------- naeam, laday sadiqat.
córka الاب-ة ا_____ ا-ا-ن- ------ الابنة 0
al-bt a____ a-a-t ----- alabt
Ma pan / pani córkę? ه---ديك----ة؟ ه_ ل___ ا____ ه- ل-ي- ا-ن-؟ ------------- هل لديك ابنة؟ 0
h---lada-- --nat? h__ l_____ a_____ h-l l-d-y- a-n-t- ----------------- hal ladayk abnat?
Nie, nie mam. ل-، ---------ي----. ل__ ل__ ل__ أ_ ش___ ل-، ل-س ل-ي أ- ش-ء- ------------------- لا، ليس لدي أي شيء. 0
la,-la-- lada- --i s--y. l__ l___ l____ a__ s____ l-, l-y- l-d-y a-i s-a-. ------------------------ la, lays laday ayi shay.

Niewidomi przetwarzają język efektywniej

Ludzie, którzy nie widzą, lepiej słyszą. Mogą dzięki temu łatwiej poruszać się w codziennym życiu. Niewidomi mogą jednak też lepiej przetwarzać język! Taki wniosek wykazały liczne badania naukowe. Naukowcy dali osobom badanym teksty do słuchania. Prędkość języka została przy tym wyraźnie zwiększona. Mimo to niewidome osoby mogły zrozumieć teksty. Natomiast osoby widzące prawie w ogóle nie zrozumiały zdań. Dla nich prędkość mówienia była za duża. Inny eksperyment wykazał podobny wynik. Osoby widzące i niewidome słuchały różnych zdań. Część zdań została zmanipulowana. Ostatnie słowo zostało zastąpione absurdalnym słowem. Osoby badane musiały ocenić zdania. Miały zdecydować, czy zdania są sensowne czy nie. Podczas rozwiązywania zadań, analizowano mózg osób badanych. Naukowcy mierzyli określone częstotliwości mózgu. W ten sposób mogli zbadać, jak szybko mózg rozwiązał zadanie. U ludzi niewidomych określony sygnał pojawiał się bardzo szybko. Sygnał ten pokazuje, że zadanie zostało przeanalizowane. U osób widzących sygnał pojawiał się o wiele później. Dlaczego niewidomi przetwarzają język efektywniej, jest jeszcze niewiadome. Naukowcy mają jednak jakąś teorię. Uważają, że ich mózg korzysta z określonych obszarów mózgu intensywniej. Jest to obszar, za pomocą którego osoby widzące przetwarzają bodźce wizualne. U niewidomych region ten nie jest używany w procesie widzenia. Jest więc "wolny" do innych zadań. Dzięki temu osoby niewidome mają większe zdolności do przetwarzania języka…