Rozmówki

pl Przeczenie 1   »   id Bentuk negatif

64 [sześćdziesiąt cztery]

Przeczenie 1

Przeczenie 1

64 [enam puluh empat]

Bentuk negatif

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski indonezyjski Bawić się Więcej
Nie rozumiem tego słowa. Saya t-dak ----e--- k-ta i-i. S___ t____ m_______ k___ i___ S-y- t-d-k m-n-e-t- k-t- i-i- ----------------------------- Saya tidak mengerti kata ini. 0
Nie rozumiem tego zdania. Saya---d-k m--g-rt--k--i-a- -ni. S___ t____ m_______ k______ i___ S-y- t-d-k m-n-e-t- k-l-m-t i-i- -------------------------------- Saya tidak mengerti kalimat ini. 0
Nie rozumiem tego znaczenia. S-ya--idak-----ert---rti--a. S___ t____ m_______ a_______ S-y- t-d-k m-n-e-t- a-t-n-a- ---------------------------- Saya tidak mengerti artinya. 0
nauczyciel bap-- -uru b____ g___ b-p-k g-r- ---------- bapak guru 0
Rozumie pan / pani tego nauczyciela? A-a------da--e-ge--i-p---a---n bap-k gur-? A_____ A___ m_______ p________ b____ g____ A-a-a- A-d- m-n-e-t- p-r-a-a-n b-p-k g-r-? ------------------------------------------ Apakah Anda mengerti perkataan bapak guru? 0
Tak, dobrze go rozumiem. Ya- -a-- m-ngerti de-g-n--ai-. Y__ s___ m_______ d_____ b____ Y-, s-y- m-n-e-t- d-n-a- b-i-. ------------------------------ Ya, saya mengerti dengan baik. 0
nauczycielka ibu-gu-u i__ g___ i-u g-r- -------- ibu guru 0
Rozumie pan / pani tę nauczycielkę? A---ah-Anda--e-g-r-i pe----aan--bu -u-u? A_____ A___ m_______ p________ i__ g____ A-a-a- A-d- m-n-e-t- p-r-a-a-n i-u g-r-? ---------------------------------------- Apakah Anda mengerti perkataan ibu guru? 0
Tak, dobrze ją rozumiem. Y-, saya m----rt- --n-a---aik. Y__ s___ m_______ d_____ b____ Y-, s-y- m-n-e-t- d-n-a- b-i-. ------------------------------ Ya, saya mengerti dengan baik. 0
ludzie o------ra-g o__________ o-a-g-o-a-g ----------- orang-orang 0
Rozumie pan / pani tych ludzi? A--k-- A-da --nge-ti--e--a-a-n-o---g-or-ng? A_____ A___ m_______ p________ o___________ A-a-a- A-d- m-n-e-t- p-r-a-a-n o-a-g-o-a-g- ------------------------------------------- Apakah Anda mengerti perkataan orang-orang? 0
Nie, nie rozumiem ich zbyt dobrze. T-dak- -aya--id-k-be-i---m-nger-i--e---a. T_____ s___ t____ b_____ m_______ m______ T-d-k- s-y- t-d-k b-g-t- m-n-e-t- m-r-k-. ----------------------------------------- Tidak, saya tidak begitu mengerti mereka. 0
przyjaciółka / dziewczyna t--a---a-ita t____ w_____ t-m-n w-n-t- ------------ teman wanita 0
Ma pan dziewczynę? / Ma pani przyjaciółkę? A-aka--Anda me---ik--tema- wani-a? A_____ A___ m_______ t____ w______ A-a-a- A-d- m-m-l-k- t-m-n w-n-t-? ---------------------------------- Apakah Anda memiliki teman wanita? 0
Tak, mam. Ya, say--pu--a. Y__ s___ p_____ Y-, s-y- p-n-a- --------------- Ya, saya punya. 0
córka a--k -erem-uan a___ p________ a-a- p-r-m-u-n -------------- anak perempuan 0
Ma pan / pani córkę? Apa-a- --da-me-i-i-- ana- ---e---an? A_____ A___ m_______ a___ p_________ A-a-a- A-d- m-m-l-k- a-a- p-r-m-u-n- ------------------------------------ Apakah Anda memiliki anak perempuan? 0
Nie, nie mam. T-dak, s-ya-----k pu--a. T_____ s___ t____ p_____ T-d-k- s-y- t-d-k p-n-a- ------------------------ Tidak, saya tidak punya. 0

Niewidomi przetwarzają język efektywniej

Ludzie, którzy nie widzą, lepiej słyszą. Mogą dzięki temu łatwiej poruszać się w codziennym życiu. Niewidomi mogą jednak też lepiej przetwarzać język! Taki wniosek wykazały liczne badania naukowe. Naukowcy dali osobom badanym teksty do słuchania. Prędkość języka została przy tym wyraźnie zwiększona. Mimo to niewidome osoby mogły zrozumieć teksty. Natomiast osoby widzące prawie w ogóle nie zrozumiały zdań. Dla nich prędkość mówienia była za duża. Inny eksperyment wykazał podobny wynik. Osoby widzące i niewidome słuchały różnych zdań. Część zdań została zmanipulowana. Ostatnie słowo zostało zastąpione absurdalnym słowem. Osoby badane musiały ocenić zdania. Miały zdecydować, czy zdania są sensowne czy nie. Podczas rozwiązywania zadań, analizowano mózg osób badanych. Naukowcy mierzyli określone częstotliwości mózgu. W ten sposób mogli zbadać, jak szybko mózg rozwiązał zadanie. U ludzi niewidomych określony sygnał pojawiał się bardzo szybko. Sygnał ten pokazuje, że zadanie zostało przeanalizowane. U osób widzących sygnał pojawiał się o wiele później. Dlaczego niewidomi przetwarzają język efektywniej, jest jeszcze niewiadome. Naukowcy mają jednak jakąś teorię. Uważają, że ich mózg korzysta z określonych obszarów mózgu intensywniej. Jest to obszar, za pomocą którego osoby widzące przetwarzają bodźce wizualne. U niewidomych region ten nie jest używany w procesie widzenia. Jest więc "wolny" do innych zadań. Dzięki temu osoby niewidome mają większe zdolności do przetwarzania języka…