Rozmówki

pl Zaimki dzierżawcze 1   »   ky Ээлик ат атоочтор 1

66 [sześćdziesiąt sześć]

Zaimki dzierżawcze 1

Zaimki dzierżawcze 1

66 [алтымыш алты]

66 [алтымыш алты]

Ээлик ат атоочтор 1

Eelik at atooçtor 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kirgiski Bawić się Więcej
ja – mój м-н --ме-ин м__ - м____ м-н - м-н-н ----------- мен - менин 0
Eeli-------o-ç--r-1 E____ a_ a_______ 1 E-l-k a- a-o-ç-o- 1 ------------------- Eelik at atooçtor 1
Nie mogę znaleźć mojego klucza. Мен--ч--чымды таба --бай-жат--ы-. М__ а________ т___ а____ ж_______ М-н а-к-ч-м-ы т-б- а-б-й ж-т-м-н- --------------------------------- Мен ачкычымды таба албай жатамын. 0
E---k a--a--o-t-r-1 E____ a_ a_______ 1 E-l-k a- a-o-ç-o- 1 ------------------- Eelik at atooçtor 1
Nie mogę znaleźć mojego biletu. Б--е-и----та-п-й ж-----н. Б________ т_____ ж_______ Б-л-т-м-и т-п-а- ж-т-м-н- ------------------------- Билетимди таппай жатамын. 0
m-n-- m---n m__ - m____ m-n - m-n-n ----------- men - menin
ty – twój с-н --сенин с__ - с____ с-н - с-н-н ----------- сен - сенин 0
m-n-- --nin m__ - m____ m-n - m-n-n ----------- men - menin
Znalazłeś / Znalazłaś swój klucz? Ачкыч---ы-тап-ы---? А________ т________ А-к-ч-ң-ы т-п-ы-б-? ------------------- Ачкычыңды таптыңбы? 0
m-- ---e-in m__ - m____ m-n - m-n-n ----------- men - menin
Znalazłeś / Znalazłaś swój bilet? Би-е-иңд- т-пт-ң--? Б________ т________ Б-л-т-ң-и т-п-ы-б-? ------------------- Билетиңди таптыңбы? 0
M-n-a-k-çım-ı--a-- a-b-y----a-ın. M__ a________ t___ a____ j_______ M-n a-k-ç-m-ı t-b- a-b-y j-t-m-n- --------------------------------- Men açkıçımdı taba albay jatamın.
on – jego ал - -нын а_ - а___ а- - а-ы- --------- ал - анын 0
Me- -çk-çım---taba alba- -ata-ın. M__ a________ t___ a____ j_______ M-n a-k-ç-m-ı t-b- a-b-y j-t-m-n- --------------------------------- Men açkıçımdı taba albay jatamın.
Wiesz, gdzie jest jego klucz? Ан-н ач-ы-- --й-а э-ен-н б-л---ңб-? А___ а_____ к____ э_____ б_________ А-ы- а-к-ч- к-й-а э-е-и- б-л-с-ң-и- ----------------------------------- Анын ачкычы кайда экенин билесиңби? 0
M-n-açkıçı-d- t-----l------t-m-n. M__ a________ t___ a____ j_______ M-n a-k-ç-m-ı t-b- a-b-y j-t-m-n- --------------------------------- Men açkıçımdı taba albay jatamın.
Wiesz, gdzie jest jego bilet? Ан----и-ети ---д- эк--ин --лес---и? А___ б_____ к____ э_____ б_________ А-ы- б-л-т- к-й-а э-е-и- б-л-с-ң-и- ----------------------------------- Анын билети кайда экенин билесиңби? 0
Bil------ ----a- j--a-ın. B________ t_____ j_______ B-l-t-m-i t-p-a- j-t-m-n- ------------------------- Biletimdi tappay jatamın.
ona – jej ал-– ан-н а_ – а___ а- – а-ы- --------- ал – анын 0
Bi--ti--- -a---y-ja-amı-. B________ t_____ j_______ B-l-t-m-i t-p-a- j-t-m-n- ------------------------- Biletimdi tappay jatamın.
Zginęły jej pieniądze. Ан-н акч--ы-ж-го--у. А___ а_____ ж_______ А-ы- а-ч-с- ж-г-л-у- -------------------- Анын акчасы жоголду. 0
B---tim-- ta---y jata--n. B________ t_____ j_______ B-l-t-m-i t-p-a- j-t-m-n- ------------------------- Biletimdi tappay jatamın.
I zginęła także jej karta kredytowa. Ж-н- а--н-к--д---ик-карт-с--д---ок. Ж___ а___ к________ к______ д_ ж___ Ж-н- а-ы- к-е-и-т-к к-р-а-ы д- ж-к- ----------------------------------- Жана анын кредиттик картасы да жок. 0
sen --s--in s__ - s____ s-n - s-n-n ----------- sen - senin
my – nasz б-----биз--н б__ - б_____ б-з - б-з-и- ------------ биз - биздин 0
se- --s---n s__ - s____ s-n - s-n-n ----------- sen - senin
Nasz dziadek jest chory. Б--дин-чоң--та----оор-п -а-ат. Б_____ ч__ а_____ о____ ж_____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- о-р-п ж-т-т- ------------------------------ Биздин чоң атабыз ооруп жатат. 0
s-- ---e--n s__ - s____ s-n - s-n-n ----------- sen - senin
Nasza babcia jest zdrowa. Биз--- ч-ң-апа---дын------оо---у -а-шы. Б_____ ч__ а________ д__ с______ ж_____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы-д-н д-н с-о-у-у ж-к-ы- --------------------------------------- Биздин чоң апабыздын ден соолугу жакшы. 0
Açk-ç-ŋ---t------ı? A________ t________ A-k-ç-ŋ-ı t-p-ı-b-? ------------------- Açkıçıŋdı taptıŋbı?
wy – wasz с-л-р ---и--р-ин с____ - с_______ с-л-р - с-л-р-и- ---------------- силер - силердин 0
A---çıŋ-ı ---tıŋbı? A________ t________ A-k-ç-ŋ-ı t-p-ı-b-? ------------------- Açkıçıŋdı taptıŋbı?
Dzieci, gdzie jest wasz tato? Ба---р,--илер----а--ң-р---й-а? Б______ с_______ а_____ к_____ Б-л-а-, с-л-р-и- а-а-а- к-й-а- ------------------------------ Балдар, силердин атаңар кайда? 0
Aç-ı--ŋ-ı--a-tı-b-? A________ t________ A-k-ç-ŋ-ı t-p-ı-b-? ------------------- Açkıçıŋdı taptıŋbı?
Dzieci, gdzie jest wasza mama? Б--дар, си-е-д-н-апаң---кайда? Б______ с_______ а_____ к_____ Б-л-а-, с-л-р-и- а-а-а- к-й-а- ------------------------------ Балдар, силердин апаңар кайда? 0
B-l---ŋ------tıŋ--? B________ t________ B-l-t-ŋ-i t-p-ı-b-? ------------------- Biletiŋdi taptıŋbı?

Język kreatywny

Kreatywność jest dzisiaj ważną cechą. Każdy chce być kreatywny. Ponieważ ludzie kreatywni uchodzą za inteligentnych. Również nasz język powinien być kreatywny. Wcześniej próbowano mówić w sposób możliwie poprawny. Dzisiaj można mówić kreatywnie. Reklama i nowe media są przykładem tego. Pokazują, jak można bawić się językiem. Od 50 lat znaczenie kreatywności ciągle rośnie. Tym fenomenem zajmują się również naukowcy. Psycholodzy, pedagodzy i filozofowie badają kreatywne procesy. Kreatywność jest przy tym definiowana jako zdolność do tworzenia nowych rzeczy. Kreatywny mówca tworzy więc nowe formy językowe. Mogą to być słowa czy struktury gramatyczne. Językoznawcy po kreatywnym języku rozpoznają, jak zmienia się język. Ale nie wszyscy ludzie rozumieją nowe elementy językowe. Aby zrozumieć język kreatywny, potrzeba wiedzy. Trzeba wiedzieć, jak język funkcjonuje. I znać świat, w którym żyją użytkownicy języka. Tylko w ten sposób można zrozumieć, co chcą nam powiedzieć. Przykładem na to jest język młodzieży. Dzieci i młodzi ludzie ciągle tworzą nowe pojęcia. Dorośli często nie rozumieją tych słów. Tymczasem są nawet słowniki, które wyjaśniają język młodzieży. Ale w większości już po jednym pokoleniu stają się przestarzałe! Kreatywnego języka można się jednak nauczyć. Trenerzy oferują różne kursy na to. Najważniejszą zasadą jest zawsze: uaktywnij swój wewnętrzny głos!