Rozmówki

pl Zaimki dzierżawcze 2   »   te సంబధబోధక సర్వనామములు 2

67 [sześćdziesiąt siedem]

Zaimki dzierżawcze 2

Zaimki dzierżawcze 2

67 [అరవై ఏడు]

67 [Aravai ēḍu]

సంబధబోధక సర్వనామములు 2

Sambadhabōdhaka sarvanāmamulu 2

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski telugu Bawić się Więcej
okulary కళ్---ద-లు క_____ క-్-ద-ద-ల- ---------- కళ్ళద్దాలు 0
S-m-ad-abō-h--a -arvan-ma-u-u 2 S______________ s____________ 2 S-m-a-h-b-d-a-a s-r-a-ā-a-u-u 2 ------------------------------- Sambadhabōdhaka sarvanāmamulu 2
On zapomniał swoich okularów. ఆ-- తన కళ----దా-ు-మ-్-ిపో---ు ఆ__ త_ క_____ మ_____ ఆ-న త- క-్-ద-ద-ల- మ-్-ి-ో-ా-ు ----------------------------- ఆయన తన కళ్ళద్దాలు మర్చిపోయారు 0
Sa--a-h---d-a-a ---va-ā-a-ulu 2 S______________ s____________ 2 S-m-a-h-b-d-a-a s-r-a-ā-a-u-u 2 ------------------------------- Sambadhabōdhaka sarvanāmamulu 2
Gdzie on ma swoje okulary? ఆయ--తన కళ-------ని---్-- పెట్-ారు? ఆ__ త_ క______ ఎ___ పె____ ఆ-న త- క-్-ద-ద-ల-ి ఎ-్-డ ప-ట-ట-ర-? ---------------------------------- ఆయన తన కళ్ళద్దాలని ఎక్కడ పెట్టారు? 0
Ka-ḷ---ālu K_________ K-ḷ-a-d-l- ---------- Kaḷḷaddālu
zegar గడియా-ం గ___ గ-ి-ా-ం ------- గడియారం 0
Ka---ddālu K_________ K-ḷ-a-d-l- ---------- Kaḷḷaddālu
Jego zegar jest zepsuty. ఆ-- ---య-ర- ప-ిచేయ------ు ఆ__ గ___ ప____ లే_ ఆ-న గ-ి-ా-ం ప-ి-ే-డ- ల-ద- ------------------------- ఆయన గడియారం పనిచేయడం లేదు 0
K--ḷ-d--lu K_________ K-ḷ-a-d-l- ---------- Kaḷḷaddālu
Ten zegar wisi na ścianie. గడ----ం-గ-డ --ద -----ు-ో--ి గ___ గో_ మీ_ వే____ గ-ి-ా-ం గ-డ మ-ద వ-ల-డ-త-ం-ి --------------------------- గడియారం గోడ మీద వేలాడుతోంది 0
Āy--a-ta-- k-----d----marc--ō--ru Ā____ t___ k_________ m__________ Ā-a-a t-n- k-ḷ-a-d-l- m-r-i-ō-ā-u --------------------------------- Āyana tana kaḷḷaddālu marcipōyāru
paszport ప-స్-ప-ర--్ పా_ పో__ ప-స- ప-ర-ట- ----------- పాస్ పోర్ట్ 0
Ā--na tan- k--------- m-------ā-u Ā____ t___ k_________ m__________ Ā-a-a t-n- k-ḷ-a-d-l- m-r-i-ō-ā-u --------------------------------- Āyana tana kaḷḷaddālu marcipōyāru
On zgubił swój paszport. ఆ----- పా-- --ర--్ -ో-ొట్ట-కున్నా-ు ఆ__ త_ పా_ పో__ పో_______ ఆ-న త- ప-స- ప-ర-ట- ప-గ-ట-ట-క-న-న-ర- ----------------------------------- ఆయన తన పాస్ పోర్ట్ పోగొట్టుకున్నారు 0
Ā-ana -a-a kaḷḷ--d--u--arci-ōyā-u Ā____ t___ k_________ m__________ Ā-a-a t-n- k-ḷ-a-d-l- m-r-i-ō-ā-u --------------------------------- Āyana tana kaḷḷaddālu marcipōyāru
Gdzie on ma swój paszport? అలాగై-ే,--య--ప--్--ోర--్ -క్-డ --ద-? అ____ ఆ__ పా_ పో__ ఎ___ ఉం__ అ-ా-ై-ే- ఆ-న ప-స- ప-ర-ట- ఎ-్-డ ఉ-ద-? ------------------------------------ అలాగైతే, ఆయన పాస్ పోర్ట్ ఎక్కడ ఉంది? 0
Ā-a-a-t-na k--ḷa---la-i-ekk-ḍa peṭṭā-u? Ā____ t___ k___________ e_____ p_______ Ā-a-a t-n- k-ḷ-a-d-l-n- e-k-ḍ- p-ṭ-ā-u- --------------------------------------- Āyana tana kaḷḷaddālani ekkaḍa peṭṭāru?
oni / one – ich వ-ళ-ళ----ళ-ళ / -మ వా______ / త_ వ-ళ-ళ---ా-్- / త- ----------------- వాళ్ళు-వాళ్ళ / తమ 0
Āy-n--t-na ka--a--ālani-ek-aḍ- p---āru? Ā____ t___ k___________ e_____ p_______ Ā-a-a t-n- k-ḷ-a-d-l-n- e-k-ḍ- p-ṭ-ā-u- --------------------------------------- Āyana tana kaḷḷaddālani ekkaḍa peṭṭāru?
Te dzieci nie mogą znaleźć swoich rodziców. ప-ల్లలకి త----్---ద-డ్రు-- -క్క--ఉ-్--రో త--ియడ-ల-దు పి____ త_ త_______ ఎ___ ఉ___ తె_____ ప-ల-ల-క- త- త-్-ి-ద-డ-ర-ల- ఎ-్-డ ఉ-్-ా-ో త-ల-య-ం-ే-ు ---------------------------------------------------- పిల్లలకి తమ తల్లి-దండ్రులు ఎక్కడ ఉన్నారో తెలియడంలేదు 0
Āy--a -an- ---ḷadd-la----k---- p-----u? Ā____ t___ k___________ e_____ p_______ Ā-a-a t-n- k-ḷ-a-d-l-n- e-k-ḍ- p-ṭ-ā-u- --------------------------------------- Āyana tana kaḷḷaddālani ekkaḍa peṭṭāru?
Przecież tam idą już ich rodzice! ఇదిగో--ి, వా-్--త--లి--ండ---లు వ----ం---ార-! ఇ____ వా__ త_______ వ______ ఇ-ి-ో-డ-, వ-ళ-ళ త-్-ి-ద-డ-ర-ల- వ-్-ు-న-న-ర-! -------------------------------------------- ఇదిగోండి, వాళ్ళ తల్లి-దండ్రులు వస్తుంన్నారు! 0
Ga-i---aṁ G________ G-ḍ-y-r-ṁ --------- Gaḍiyāraṁ
pan – pana నువ్వు--ీర----ది--ీ-ి ను__ మీ____ మీ_ న-వ-వ- మ-ర---ీ-ి మ-ద- --------------------- నువ్వు మీరు-నీది మీది 0
Gaḍiyā--ṁ G________ G-ḍ-y-r-ṁ --------- Gaḍiyāraṁ
Jak minęła pana podróż, panie Müller? మ- --త్ర --- --డ--ది- -ిల్-ర్-గ-ర-? మీ యా__ ఎ_ ఉం___ మి___ గా__ మ- య-త-ర ఎ-ా ఉ-డ-ం-ి- మ-ల-ల-్ గ-ర-? ----------------------------------- మీ యాత్ర ఎలా ఉండింది, మిల్లర్ గారు? 0
G-ḍiyāraṁ G________ G-ḍ-y-r-ṁ --------- Gaḍiyāraṁ
Gdzie jest pana żona, panie Müller? మ--భ-ర్-----కడ ఉ-్నా-ు, -ిల్లర---ారు? మీ భా__ ఎ___ ఉ____ మి___ గా__ మ- భ-ర-య ఎ-్-డ ఉ-్-ా-ు- మ-ల-ల-్ గ-ర-? ------------------------------------- మీ భార్య ఎక్కడ ఉన్నారు, మిల్లర్ గారు? 0
Ā---- gaḍi--r-- pa-i-ēyaḍ-ṁ--ēdu Ā____ g________ p__________ l___ Ā-a-a g-ḍ-y-r-ṁ p-n-c-y-ḍ-ṁ l-d- -------------------------------- Āyana gaḍiyāraṁ panicēyaḍaṁ lēdu
pani – pani న--్వ- మ--ు-న-ది -ీ-ి ను__ మీ____ మీ_ న-వ-వ- మ-ర---ీ-ి మ-ద- --------------------- నువ్వు మీరు-నీది మీది 0
Ā--n- -aḍ----aṁ-panicēya--ṁ--ēdu Ā____ g________ p__________ l___ Ā-a-a g-ḍ-y-r-ṁ p-n-c-y-ḍ-ṁ l-d- -------------------------------- Āyana gaḍiyāraṁ panicēyaḍaṁ lēdu
Jak minęła pani podróż, pani Schmidt? మీ యా----ఎల- ఉం--ంది,-------ి --మి-- గ-ర-? మీ యా__ ఎ_ ఉం___ శ్___ స్__ గా__ మ- య-త-ర ఎ-ా ఉ-డ-ం-ి- శ-ర-మ-ి స-మ-త- గ-ర-? ------------------------------------------ మీ యాత్ర ఎలా ఉండింది, శ్రీమతి స్మిత్ గారు? 0
Āyan--g-ḍ-yā-aṁ -an-c--aḍ-ṁ --du Ā____ g________ p__________ l___ Ā-a-a g-ḍ-y-r-ṁ p-n-c-y-ḍ-ṁ l-d- -------------------------------- Āyana gaḍiyāraṁ panicēyaḍaṁ lēdu
Gdzie jest pani mąż, pani Schmidt? మ- -ర-త-ఎక్---ఉన్న-రు,------త--స---త్ -ా-ు? మీ భ__ ఎ___ ఉ____ శ్___ స్__ గా__ మ- భ-్- ఎ-్-డ ఉ-్-ా-ు- శ-ర-మ-ి స-మ-త- గ-ర-? ------------------------------------------- మీ భర్త ఎక్కడ ఉన్నారు, శ్రీమతి స్మిత్ గారు? 0
Ga--y-r---g-ḍa m-----ē-āḍutōn-i G________ g___ m___ v__________ G-ḍ-y-r-ṁ g-ḍ- m-d- v-l-ḍ-t-n-i ------------------------------- Gaḍiyāraṁ gōḍa mīda vēlāḍutōndi

Genetyczna mutacja umożliwia mówienie

Ze wszystkich istot żyjących na świecie mówić może tylko człowiek. To różni go od zwierząt i roślin. Oczywiście również zwierzęta i rośliny komunikują się wzajemnie. Nie władają jednak złożonym językiem sylab. Dlaczego zatem człowiek może mówić? Do mówienia potrzebne są określone cechy organiczne. Te fizyczne właściwości znajdują się tylko u ludzi. Nie jest jednak oczywiste, że on je rozwinął. W ewolucji nic nie zdarza się bez powodu. Kiedyś człowiek zaczął mówić. Kiedy to było dokładnie, jeszcze nie wiadomo. Musiało się jednak coś zdarzyć, co dało człowiekowi mowę. Naukowcy twierdzą, że odpowiedzialna za to jest genetyczna mutacja. Antropolodzy porównali materiał genetyczny różnych istot żyjących. Wiadomo, że określony gen wpływa na język. Ludzie, u których jest on uszkodzony, mają problemy z mówieniem. Nie potrafią się dobrze wyrazić i gorzej rozumieją słowa. Gen ten badano u ludzi, małp i mysz. U ludzi i szympansów są one bardzo podobne. Można rozpoznać tylko dwie małe różnice. Różnice te są jednak dostrzegalne w mózgu. Wraz z innymi genami wpływają na określone aktywności mózgu. Dzięki temu człowiek potrafi mówić, małpa nie. Jednak zagadka ludzkiego języka jest przez to jeszcze nie rozwiązana. Sama mutacja genu nie wystarcza bowiem, by móc mówić. Naukowcy wszczepili ludzką odmianę genu myszom. A te nie potrafiły mówić… Ich pisk miał jednak inny dźwięk!