Rozmówki

pl duży – mały   »   da stor – lille

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [otteogtres]

stor – lille

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski duński Bawić się Więcej
duży i mały st---og--ille s___ o_ l____ s-o- o- l-l-e ------------- stor og lille 0
Słoń jest duży. E-e-a-t-n-e- -tor. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Mysz jest mała. M--e- e- l--le. M____ e_ l_____ M-s-n e- l-l-e- --------------- Musen er lille. 0
ciemny – jasny mør- ---lys m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Noc jest ciemna. N--t-- -- --rk. N_____ e_ m____ N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
Dzień jest jasny. Da-e-----ly-. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
stary i młody g-mmel o----g g_____ o_ u__ g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. V-r-s m-r--- /-f--f---er----e- -a--e-. V____ m_____ / f_____ e_ m____ g______ V-r-s m-r-a- / f-r-a- e- m-g-t g-m-e-. -------------------------------------- Vores morfar / farfar er meget gammel. 0
70 lat temu był jeszcze młody. F-r-7------id----a- -an --adig -ng. F__ 7_ å_ s____ v__ h__ s_____ u___ F-r 7- å- s-d-n v-r h-n s-a-i- u-g- ----------------------------------- For 70 år siden var han stadig ung. 0
piękny i brzydki s-uk-o--g--m s___ o_ g___ s-u- o- g-i- ------------ smuk og grim 0
Motyl jest piękny. Somme---gl-n--- ----. S___________ e_ s____ S-m-e-f-g-e- e- s-u-. --------------------- Sommerfuglen er smuk. 0
Pająk jest brzydki. Ed-e---pp----- grim. E__________ e_ g____ E-d-r-o-p-n e- g-i-. -------------------- Edderkoppen er grim. 0
gruby – chudy t-k-o- ---d t__ o_ t___ t-k o- t-n- ----------- tyk og tynd 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. En--vind- p--10- --l---r tyk. E_ k_____ p_ 1__ k___ e_ t___ E- k-i-d- p- 1-0 k-l- e- t-k- ----------------------------- En kvinde på 100 kilo er tyk. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. En--a-d p- -0 kil- -----nd. E_ m___ p_ 5_ k___ e_ t____ E- m-n- p- 5- k-l- e- t-n-. --------------------------- En mand på 50 kilo er tynd. 0
drogi i tani d-- og b-llig d__ o_ b_____ d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Samochód jest drogi. Bi--n-er d--. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Gazeta jest tania. A-isen-e- ----i-. A_____ e_ b______ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…