Rozmówki

pl duży – mały   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski hebrajski Bawić się Więcej
duży i mały ‫--ול -ק--‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
ga--- - --t-n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Słoń jest duży. ‫הפי- --ול-‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
g---- --q---n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Mysz jest mała. ‫העכב- ק---‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
g--ol---qa-an g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
ciemny – jasny ‫-ה- וב-יר‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
h-pil -ad-l. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Noc jest ciemna. ‫הל----כ---‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
hapil---dol. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Dzień jest jasny. ‫הי-ם----ר.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
hap-- gad-l. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
stary i młody ‫זק- -צ-יר‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
ha'a-hbar -atan. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
Nasz dziadek jest bardzo stary. ‫----שלנו-מא----ק--‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
k--e- -b--ir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
70 lat temu był jeszcze młody. ‫לפנ---0---ה-הו--היה -ע--.‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
k--e--ubah-r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
piękny i brzydki ‫י-ה-ומכוער‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
k-h----b---r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Motyl jest piękny. ‫הפרפר י--.‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h-l--lah-kehe-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Pająk jest brzydki. ‫--------כ----‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
hal-ylah kehe-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
gruby – chudy ‫שמן--ר--‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
hala--a- k-h-h. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. ‫א-ש--ש--קלת-10- -----ה-- ש---.‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
ha-om-ba-ir. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. ‫אי--ששוקל-5----לו הו- רזה.‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
h--om bah-r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
drogi i tani ‫יק- -ז--‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
h-y-- -a--r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Samochód jest drogi. ‫ה-כ--ית -קר--‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
z-qe------a-ir z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Gazeta jest tania. ‫ה--תו---ול-‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
sa-- --elan--m'od --q--. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…