Rozmówki

pl duży – mały   »   ka დიდი – პატარა

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

didi – p'at'ara

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski gruziński Bawić się Więcej
duży i mały დი-- დ--პ-ტ--ა დ___ დ_ პ_____ დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
di--------a--a-a d___ d_ p_______ d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
Słoń jest duży. სპი----ი-ია. ს____ დ_____ ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
s-'i-o--id--. s_____ d_____ s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
Mysz jest mała. თაგვ--პ---რაა. თ____ პ_______ თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
tagvi p-a-'-raa. t____ p_________ t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
ciemny – jasny ბნ--ი-დ----თელი ბ____ დ_ ნ_____ ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
b---i-d- n----i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Noc jest ciemna. ღამ--ბნ---ა. ღ___ ბ______ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
b--li ---n-te-i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Dzień jest jasny. დ-ე ნათ-ლია. დ__ ნ_______ დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
b-el- da---t--i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
stary i młody მ-ხუც- -- -ხ---აზ--ა. მ_____ დ_ ა__________ მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
g-------e---. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Nasz dziadek jest bardzo stary. ჩ-ე---ბა-უ--მ--უ--ა. ჩ____ ბ____ მ_______ ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
gham-----l--. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
70 lat temu był jeszcze młody. სა--ცდ-ათი-წლის-წ-- -----რ----------ლგა--და იყ-. ს_________ წ___ წ__ ი_ ჯ__ კ____ ა_________ ი___ ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
g---e-bn----. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
piękny i brzydki ლ-მაზ---ა-უშნო ლ_____ დ_ უ___ ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
dg-e ---e---. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
Motyl jest piękny. პ---ლა -ა-ა-ი-. პ_____ ლ_______ პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
d-he-----l--. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
Pająk jest brzydki. ო-ო---უ---ა. ო____ უ_____ ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
dg-e ---elia. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
gruby – chudy მ--ქ--- ---გ--ხ---ი მ______ დ_ გ_______ მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
mok-u-s-----akh---azr--. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. ასკილოგრ-მი-ნ---ალი-მს-ქანი-. ა_____________ ქ___ მ________ ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
mokhut-- da ak-alg-z---. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. ო-მ-ცდა---ილ-გრ-მია-- -ა-ი--ა--და-ი-. ო____________________ კ___ გ_________ ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
mo-h-tsi----a----ga-r--. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
drogi i tani ძ-ი---დ- --ფი ძ____ დ_ ი___ ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
ch-eni-b-bua---khutsia. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Samochód jest drogi. მ-ნქ-ნ--ძ---ია. მ______ ძ______ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
chven- -a-u- -o-h--si-. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Gazeta jest tania. გ---თ-------. გ_____ ი_____ გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
ch-eni b---- -o--u-sia. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…