Rozmówki

pl duży – mały   »   th ใหญ่ – เล็ก

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [หกสิบแปด]

hòk-sìp-bhæ̀t

ใหญ่ – เล็ก

yài-lék

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski tajski Bawić się Więcej
duży i mały ใ-ญ่ --ะ---็ก ใ__ แ__ เ__ ใ-ญ- แ-ะ เ-็- ------------- ใหญ่ และ เล็ก 0
y-̀---e-k y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
Słoń jest duży. ช---ต--ให-่ ช้_______ ช-า-ต-ว-ห-่ ----------- ช้างตัวใหญ่ 0
yài-le-k y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
Mysz jest mała. หน--ัวเ-็ก ห______ ห-ู-ั-เ-็- ---------- หนูตัวเล็ก 0
ya-i---́-lék y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
ciemny – jasny มืด-และ สว่-ง มื_ แ__ ส___ ม-ด แ-ะ ส-่-ง ------------- มืด และ สว่าง 0
y-̀i-l----ék y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Noc jest ciemna. ต-นกลางคื-มืด ต__________ ต-น-ล-ง-ื-ม-ด ------------- ตอนกลางคืนมืด 0
y-̀i-læ--l-́k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Dzień jest jasny. ตอ-ก--งวั--ว่-ง ต____________ ต-น-ล-ง-ั-ส-่-ง --------------- ตอนกลางวันสว่าง 0
chán---h-a--a-i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
stary i młody แ-- - -ร----ห-ุ-ม-/ -าว แ_ / ช__ – ห__ / ส__ แ-่ / ช-า – ห-ุ-ม / ส-ว ----------------------- แก่ / ชรา – หนุ่ม / สาว 0
ch---g--h-a----i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
Nasz dziadek jest bardzo stary. ค----่-/-คุณ-า-ของ--า-----ก คุ__ / คุ___ ข__________ ค-ณ-ู- / ค-ณ-า ข-ง-ร-แ-่-า- --------------------------- คุณปู่ / คุณตา ของเราแก่มาก 0
ch-́n---hu---a-i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
70 lat temu był jeszcze młody. 70 ------แ-้-ท---ยั-ห-ุ-ม 7_ ปี ที่___________ 7- ป- ท-่-ล-ว-่-น-ั-ห-ุ-ม ------------------------- 70 ปี ที่แล้วท่านยังหนุ่ม 0
nǒo-dh-a-lék n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
piękny i brzydki ส-ย-แ-- --า----ยด ส__ แ__ น่______ ส-ย แ-ะ น-า-ก-ี-ด ----------------- สวย และ น่าเกลียด 0
n--o-dh---lék n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
Motyl jest piękny. ผ-เสื--สวย ผี______ ผ-เ-ื-อ-ว- ---------- ผีเสื้อสวย 0
no-o-dh------k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
Pająk jest brzydki. แม-มุมน--เก--ยด แ___________ แ-ง-ุ-น-า-ก-ี-ด --------------- แมงมุมน่าเกลียด 0
me-ut-l----a--wâ-g m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
gruby – chudy อ-วน แล- -อม อ้__ แ__ ผ__ อ-ว- แ-ะ ผ-ม ------------ อ้วน และ ผอม 0
m--u-------à--a-ng m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. ผ-้-ญิ-----น-- 10- ก-โ----น ผู้_______ 1__ กิ_____ ผ-้-ญ-ง-ี-ห-ั- 1-0 ก-โ-อ-ว- --------------------------- ผู้หญิงที่หนัก 100 กิโลอ้วน 0
m-̂-t-l-́-sa---â-g m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. ผู--าย---ห-ัก-5--กิโล-อม ผู้_______ 5_ กิ_____ ผ-้-า-ท-่-น-ก 5- ก-โ-ผ-ม ------------------------ ผู้ชายที่หนัก 50 กิโลผอม 0
dh-wn---an--k--n--êut d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
drogi i tani แ-- -ละ ถ-ก แ__ แ__ ถู_ แ-ง แ-ะ ถ-ก ----------- แพง และ ถูก 0
d-awn-glang--eun----ut d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Samochód jest drogi. ร-ร-คาแ-ง ร________ ร-ร-ค-แ-ง --------- รถราคาแพง 0
d-a-n-g------e-n---̂-t d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Gazeta jest tania. ห--งส-อพ-ม-์ราค---ูก ห___________ ถู_ ห-ั-ส-อ-ิ-พ-ร-ค- ถ-ก -------------------- หนังสือพิมพ์ราคา ถูก 0
dh--n--l-ng--an------a--g d______________________ d-a-n-g-a-g-w-n-s-̀-w-̂-g ------------------------- dhawn-glang-wan-sà-wâng

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…