Rozmówki

pl duży – mały   »   th ใหญ่ – เล็ก

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [หกสิบแปด]

hòk-sìp-bhæ̀t

ใหญ่ – เล็ก

yài-lék

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski tajski Bawić się Więcej
duży i mały ใ----แ-- เ--ก ใ__ แ__ เ__ ใ-ญ- แ-ะ เ-็- ------------- ใหญ่ และ เล็ก 0
y-̀--l--k y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
Słoń jest duży. ช-า--ัว-หญ่ ช้_______ ช-า-ต-ว-ห-่ ----------- ช้างตัวใหญ่ 0
y--i-le-k y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
Mysz jest mała. หนู-ัว---ก ห______ ห-ู-ั-เ-็- ---------- หนูตัวเล็ก 0
yài-læ---ék y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
ciemny – jasny ม-- และ สว่-ง มื_ แ__ ส___ ม-ด แ-ะ ส-่-ง ------------- มืด และ สว่าง 0
y-----æ--l-́k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Noc jest ciemna. ตอ-กล-ง-ื-ม-ด ต__________ ต-น-ล-ง-ื-ม-ด ------------- ตอนกลางคืนมืด 0
y--i-l-́--e-k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Dzień jest jasny. ตอนก-----นสว่าง ต____________ ต-น-ล-ง-ั-ส-่-ง --------------- ตอนกลางวันสว่าง 0
ch-́ng--h-a-y--i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
stary i młody แก่ /---า-- --ุ-- - สาว แ_ / ช__ – ห__ / ส__ แ-่ / ช-า – ห-ุ-ม / ส-ว ----------------------- แก่ / ชรา – หนุ่ม / สาว 0
chá-g----a-y-̀i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
Nasz dziadek jest bardzo stary. ค-ณ--่-/-ค---า--อ-เ-าแก่มาก คุ__ / คุ___ ข__________ ค-ณ-ู- / ค-ณ-า ข-ง-ร-แ-่-า- --------------------------- คุณปู่ / คุณตา ของเราแก่มาก 0
c--́-g--h-----̀i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
70 lat temu był jeszcze młody. 7- -ี -ี--ล้ว-่า-ยังหนุ่ม 7_ ปี ที่___________ 7- ป- ท-่-ล-ว-่-น-ั-ห-ุ-ม ------------------------- 70 ปี ที่แล้วท่านยังหนุ่ม 0
n-̌o------l-́k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
piękny i brzydki ส------ --าเก-ี-ด ส__ แ__ น่______ ส-ย แ-ะ น-า-ก-ี-ด ----------------- สวย และ น่าเกลียด 0
nǒ---hu--lék n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
Motyl jest piękny. ผ-เสื----ย ผี______ ผ-เ-ื-อ-ว- ---------- ผีเสื้อสวย 0
n--o-d--a---́k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
Pająk jest brzydki. แมง-ุมน--เกลียด แ___________ แ-ง-ุ-น-า-ก-ี-ด --------------- แมงมุมน่าเกลียด 0
mê-t-læ----̀---̂-g m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
gruby – chudy อ้---แ-ะ--อม อ้__ แ__ ผ__ อ-ว- แ-ะ ผ-ม ------------ อ้วน และ ผอม 0
mêut---́-sa---a-ng m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. ผู้--ิง----นัก-10--ก-โ-อ้-น ผู้_______ 1__ กิ_____ ผ-้-ญ-ง-ี-ห-ั- 1-0 ก-โ-อ-ว- --------------------------- ผู้หญิงที่หนัก 100 กิโลอ้วน 0
m-̂-t---́-s-̀--a-ng m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. ผู-ช-------ัก 50 กิโล-อม ผู้_______ 5_ กิ_____ ผ-้-า-ท-่-น-ก 5- ก-โ-ผ-ม ------------------------ ผู้ชายที่หนัก 50 กิโลผอม 0
d--w---lan---e-n-m---t d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
drogi i tani แพง และ -ูก แ__ แ__ ถู_ แ-ง แ-ะ ถ-ก ----------- แพง และ ถูก 0
dh----g--n---eu----̂ut d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Samochód jest drogi. รถร-ค-แ-ง ร________ ร-ร-ค-แ-ง --------- รถราคาแพง 0
dha-n--lang-keu---ê-t d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Gazeta jest tania. หนัง-----ม-์--คา--ูก ห___________ ถู_ ห-ั-ส-อ-ิ-พ-ร-ค- ถ-ก -------------------- หนังสือพิมพ์ราคา ถูก 0
dh-----l----wa------w-̂-g d______________________ d-a-n-g-a-g-w-n-s-̀-w-̂-g ------------------------- dhawn-glang-wan-sà-wâng

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…