Rozmówki

pl duży – mały   »   tr büyük – küçük

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski turecki Bawić się Więcej
duży i mały b-y----- ----k b____ v_ k____ b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
Słoń jest duży. F-l-bü---. F__ b_____ F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
Mysz jest mała. Fa-e ---ü-. F___ k_____ F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
ciemny – jasny k--a-l-- ve ay-----k k_______ v_ a_______ k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
Noc jest ciemna. Gec- k-r--lık. G___ k________ G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
Dzień jest jasny. G-n ---ı-lık. G__ a________ G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
stary i młody yaş-ı v- g--ç y____ v_ g___ y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. D-dem--------a-l-. D______ ç__ y_____ D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
70 lat temu był jeszcze młody. O---en-i--)-70 ----ö------nüz-ge-çti. O (________ 7_ y__ ö___ h____ g______ O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
piękny i brzydki gü-el -----r--n g____ v_ ç_____ g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
Motyl jest piękny. Ke--bek -ü-e-. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
Pająk jest brzydki. Örü-ce-----k-n. Ö______ ç______ Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
gruby – chudy şi---n--e za-ıf ş_____ v_ z____ ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. 1-0---l-l-k--i- kad-n------nd--. 1__ k______ b__ k____ ş_________ 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. 50 ki-oluk--ir-adam z-yı-tı-. 5_ k______ b__ a___ z________ 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
drogi i tani p-ha-- -e u--z p_____ v_ u___ p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
Samochód jest drogi. A--b- -a-al-. A____ p______ A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
Gazeta jest tania. Gaze-e u--z. G_____ u____ G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…