Rozmówki

pl potrzebować – chcieć   »   sk potrebovať – chcieť

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

potrzebować – chcieć

69 [šesťdesiatdeväť]

potrebovať – chcieť

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski słowacki Bawić się Więcej
Potrzebuję łóżka. Pot-eb-je- p-----. P_________ p______ P-t-e-u-e- p-s-e-. ------------------ Potrebujem posteľ. 0
Chcę spać. Ch--m spať. C____ s____ C-c-m s-a-. ----------- Chcem spať. 0
Czy jest tu jakieś łóżko? J- -u---s-eľ? J_ t_ p______ J- t- p-s-e-? ------------- Je tu posteľ? 0
Potrzebuję lampy. P---ebuje--l--p-. P_________ l_____ P-t-e-u-e- l-m-u- ----------------- Potrebujem lampu. 0
Chcę czytać. C-c-m--ít--. C____ č_____ C-c-m č-t-ť- ------------ Chcem čítať. 0
Czy jest tu jakaś lampa? Je -- la-pa? J_ t_ l_____ J- t- l-m-a- ------------ Je tu lampa? 0
Potrzebuję telefonu. Potrebuj-m-t-le---. P_________ t_______ P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefón. 0
Chcę zadzwonić. Ch-em-tele------ť. C____ t___________ C-c-m t-l-f-n-v-ť- ------------------ Chcem telefonovať. 0
Czy jest tu jakiś telefon? J--t- t---f-n? J_ t_ t_______ J- t- t-l-f-n- -------------- Je tu telefón? 0
Potrzebuję aparatu. Po-re--je---o-oa-ar-t. P_________ f__________ P-t-e-u-e- f-t-a-a-á-. ---------------------- Potrebujem fotoaparát. 0
Chcę zrobić zdjęcia. Ch-em f-t---a---a-. C____ f____________ C-c-m f-t-g-a-o-a-. ------------------- Chcem fotografovať. 0
Czy jest tu jakiś aparat? Je -u---toap---t? J_ t_ f__________ J- t- f-t-a-a-á-? ----------------- Je tu fotoaparát? 0
Potrzebuję komputera. Potre-uj-m poč-tač. P_________ p_______ P-t-e-u-e- p-č-t-č- ------------------- Potrebujem počítač. 0
Chcę wysłać maila. C--em -oslať-----il. C____ p_____ e______ C-c-m p-s-a- e-m-i-. -------------------- Chcem poslať e-mail. 0
Czy jest tu jakiś komputer? J- -u n-j-----o--t--? J_ t_ n_____ p_______ J- t- n-j-k- p-č-t-č- --------------------- Je tu nejaký počítač? 0
Potrzebuję długopisu. P--r--u-em-g-----ové-p---. P_________ g________ p____ P-t-e-u-e- g-l-č-o-é p-r-. -------------------------- Potrebujem gulôčkové pero. 0
Chcę coś napisać. C---m--i-čo na-í-ať. C____ n____ n_______ C-c-m n-e-o n-p-s-ť- -------------------- Chcem niečo napísať. 0
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? J--t- kú-ok -a----a a --l-č-ové-pe--? J_ t_ k____ p______ a g________ p____ J- t- k-s-k p-p-e-a a g-l-č-o-é p-r-? ------------------------------------- Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? 0

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…