Rozmówki

pl potrzebować – chcieć   »   ur ‫ضرورت – چاہنا‬

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

potrzebować – chcieć

‫69 [انہتّر]‬

unhattar

‫ضرورت – چاہنا‬

zaroorat chahna

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski urdu Bawić się Więcej
Potrzebuję łóżka. ‫-جھے ایک ب-ت--ک- --ورت-ہ- -‬ ‫____ ا__ ب___ ک_ ض____ ہ_ -_ ‫-ج-ے ا-ک ب-ت- ک- ض-و-ت ہ- -- ----------------------------- ‫مجھے ایک بستر کی ضرورت ہے -‬ 0
zar-orat --a-na z_______ c_____ z-r-o-a- c-a-n- --------------- zaroorat chahna
Chcę spać. ‫-ی- سونا-چا----ہوں -‬ ‫___ س___ چ____ ہ__ -_ ‫-ی- س-ن- چ-ہ-ا ہ-ں -- ---------------------- ‫میں سونا چاہتا ہوں -‬ 0
zaro---t ---h-a z_______ c_____ z-r-o-a- c-a-n- --------------- zaroorat chahna
Czy jest tu jakieś łóżko? ‫----ی-اں-ای--ب-ت--ہ- ؟‬ ‫___ ی___ ا__ ب___ ہ_ ؟_ ‫-ی- ی-ا- ا-ک ب-ت- ہ- ؟- ------------------------ ‫کیا یہاں ایک بستر ہے ؟‬ 0
mu--e --k --sta- -- z--o-ra---a--- m____ a__ b_____ k_ z_______ h__ - m-j-e a-k b-s-a- k- z-r-o-a- h-i - ---------------------------------- mujhe aik bistar ki zaroorat hai -
Potrzebuję lampy. ‫-ج-- ا-ک-لی---کی--ر-ر- -ے--‬ ‫____ ا__ ل___ ک_ ض____ ہ_ -_ ‫-ج-ے ا-ک ل-م- ک- ض-و-ت ہ- -- ----------------------------- ‫مجھے ایک لیمپ کی ضرورت ہے -‬ 0
mu--e-a-k--is-ar k- z------t-hai - m____ a__ b_____ k_ z_______ h__ - m-j-e a-k b-s-a- k- z-r-o-a- h-i - ---------------------------------- mujhe aik bistar ki zaroorat hai -
Chcę czytać. ‫میں----نا -ا--ا---ں--‬ ‫___ پ____ چ____ ہ__ -_ ‫-ی- پ-ھ-ا چ-ہ-ا ہ-ں -- ----------------------- ‫میں پڑھنا چاہتا ہوں -‬ 0
m---e a-- -i--ar----zaroo-a--hai-- m____ a__ b_____ k_ z_______ h__ - m-j-e a-k b-s-a- k- z-r-o-a- h-i - ---------------------------------- mujhe aik bistar ki zaroorat hai -
Czy jest tu jakaś lampa? ‫-یا-یہ-ں-ایک--ی-پ ---؟‬ ‫___ ی___ ا__ ل___ ہ_ ؟_ ‫-ی- ی-ا- ا-ک ل-م- ہ- ؟- ------------------------ ‫کیا یہاں ایک لیمپ ہے ؟‬ 0
mei- sona--ha--- -o--- m___ s___ c_____ h__ - m-i- s-n- c-a-t- h-n - ---------------------- mein sona chahta hon -
Potrzebuję telefonu. ‫م--ے ٹ--یفون -- ض---ت ہے--‬ ‫____ ٹ______ ک_ ض____ ہ_ -_ ‫-ج-ے ٹ-ل-ف-ن ک- ض-و-ت ہ- -- ---------------------------- ‫مجھے ٹیلیفون کی ضرورت ہے -‬ 0
mei- s-n--ch-h-- h-n - m___ s___ c_____ h__ - m-i- s-n- c-a-t- h-n - ---------------------- mein sona chahta hon -
Chcę zadzwonić. ‫-یں--یل---- کر---چ---- --ں--‬ ‫___ ٹ______ ک___ چ____ ہ__ -_ ‫-ی- ٹ-ل-ف-ن ک-ن- چ-ہ-ا ہ-ں -- ------------------------------ ‫میں ٹیلیفون کرنا چاہتا ہوں -‬ 0
me-n--on- -h-ht- -on - m___ s___ c_____ h__ - m-i- s-n- c-a-t- h-n - ---------------------- mein sona chahta hon -
Czy jest tu jakiś telefon? ‫کی- ---ں ٹی-ی-و- -ے-؟‬ ‫___ ی___ ٹ______ ہ_ ؟_ ‫-ی- ی-ا- ٹ-ل-ف-ن ہ- ؟- ----------------------- ‫کیا یہاں ٹیلیفون ہے ؟‬ 0
k-a-y---n -i--b---a- --i? k__ y____ a__ b_____ h___ k-a y-h-n a-k b-s-a- h-i- ------------------------- kya yahan aik bistar hai?
Potrzebuję aparatu. ‫---- -ی--کیم-ے-کی-ضرور---ے -‬ ‫____ ا__ ک____ ک_ ض____ ہ_ -_ ‫-ج-ے ا-ک ک-م-ے ک- ض-و-ت ہ- -- ------------------------------ ‫مجھے ایک کیمرے کی ضرورت ہے -‬ 0
kya ya-a--a---bistar-h-i? k__ y____ a__ b_____ h___ k-a y-h-n a-k b-s-a- h-i- ------------------------- kya yahan aik bistar hai?
Chcę zrobić zdjęcia. ‫--- فو-و-ک-ی-چ-ا -------وں--‬ ‫___ ف___ ک______ چ____ ہ__ -_ ‫-ی- ف-ٹ- ک-ی-چ-ا چ-ہ-ا ہ-ں -- ------------------------------ ‫میں فوٹو کھینچنا چاہتا ہوں -‬ 0
ky--ya-an a-k-bist-- h-i? k__ y____ a__ b_____ h___ k-a y-h-n a-k b-s-a- h-i- ------------------------- kya yahan aik bistar hai?
Czy jest tu jakiś aparat? ‫--ا -ہ-----ک -ی----ہ- -‬ ‫___ ی___ ا__ ک____ ہ_ ؟_ ‫-ی- ی-ا- ا-ک ک-م-ا ہ- ؟- ------------------------- ‫کیا یہاں ایک کیمرا ہے ؟‬ 0
m-j-e--i- -am---i-za--o--- --- - m____ a__ l___ k_ z_______ h__ - m-j-e a-k l-m- k- z-r-o-a- h-i - -------------------------------- mujhe aik lamp ki zaroorat hai -
Potrzebuję komputera. ‫-جھ----ک کمپیوٹ- -- ض-و-- ہے--‬ ‫____ ا__ ک______ ک_ ض____ ہ_ -_ ‫-ج-ے ا-ک ک-پ-و-ر ک- ض-و-ت ہ- -- -------------------------------- ‫مجھے ایک کمپیوٹر کی ضرورت ہے -‬ 0
m-jh----k--a-- -- zaro-r-- -a--- m____ a__ l___ k_ z_______ h__ - m-j-e a-k l-m- k- z-r-o-a- h-i - -------------------------------- mujhe aik lamp ki zaroorat hai -
Chcę wysłać maila. ‫م-ں--ی---ی -----ھی--ا-چاہت--ہ-- -‬ ‫___ ا__ ا_ م__ ب_____ چ____ ہ__ -_ ‫-ی- ا-ک ا- م-ل ب-ی-ن- چ-ہ-ا ہ-ں -- ----------------------------------- ‫میں ایک ای میل بھیجنا چاہتا ہوں -‬ 0
muj-e-ai- la-p ki-z--o-r---ha- - m____ a__ l___ k_ z_______ h__ - m-j-e a-k l-m- k- z-r-o-a- h-i - -------------------------------- mujhe aik lamp ki zaroorat hai -
Czy jest tu jakiś komputer? ‫کی--یہ-ں --- ---ی--- -ے--‬ ‫___ ی___ ا__ ک______ ہ_ ؟_ ‫-ی- ی-ا- ا-ک ک-پ-و-ر ہ- ؟- --------------------------- ‫کیا یہاں ایک کمپیوٹر ہے ؟‬ 0
mein pa-hn- --aht- -on-- m___ p_____ c_____ h__ - m-i- p-r-n- c-a-t- h-n - ------------------------ mein parhna chahta hon -
Potrzebuję długopisu. ‫مجھ--ا-- ----پو-ئ-------رور--ہے--‬ ‫____ ا__ ب__ پ_____ ک_ ض____ ہ_ -_ ‫-ج-ے ا-ک ب-ل پ-ا-ن- ک- ض-و-ت ہ- -- ----------------------------------- ‫مجھے ایک بال پوائنٹ کی ضرورت ہے -‬ 0
me---parhn- --ah-- h---- m___ p_____ c_____ h__ - m-i- p-r-n- c-a-t- h-n - ------------------------ mein parhna chahta hon -
Chcę coś napisać. ‫--ں ک-ھ -کھنا -ا--- -----‬ ‫___ ک__ ل____ چ____ ہ__ -_ ‫-ی- ک-ھ ل-ھ-ا چ-ہ-ا ہ-ں -- --------------------------- ‫میں کچھ لکھنا چاہتا ہوں -‬ 0
me-----rhna---a-ta-h-n - m___ p_____ c_____ h__ - m-i- p-r-n- c-a-t- h-n - ------------------------ mein parhna chahta hon -
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? ‫ک-- --ا- ا-ک کا-ذ -و- --ک-بال-پو-ئ-- -- ؟‬ ‫___ ی___ ا__ ک___ ا__ ا__ ب__ پ_____ ہ_ ؟_ ‫-ی- ی-ا- ا-ک ک-غ- ا-ر ا-ک ب-ل پ-ا-ن- ہ- ؟- ------------------------------------------- ‫کیا یہاں ایک کاغذ اور ایک بال پوائنٹ ہے ؟‬ 0
kya-yahan ai--lam--hai? k__ y____ a__ l___ h___ k-a y-h-n a-k l-m- h-i- ----------------------- kya yahan aik lamp hai?

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…