Rozmówki

pl chcieć   »   bn কিছু ভাল লাগা

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

chcieć

৭০ [সত্তর]

70 [Sattara]

কিছু ভাল লাগা

kichu bhāla lāgā

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski bengalski Bawić się Więcej
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? আপন- ----ূমপ-- কর-ে --ন? আ__ কি ধূ___ ক__ চা__ আ-ন- ক- ধ-ম-া- ক-ত- চ-ন- ------------------------ আপনি কি ধূমপান করতে চান? 0
ki--u -hā-- -ā-ā k____ b____ l___ k-c-u b-ā-a l-g- ---------------- kichu bhāla lāgā
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? আ-ন- কি--া--- -ান? আ__ কি না__ চা__ আ-ন- ক- ন-চ-ে চ-ন- ------------------ আপনি কি নাচতে চান? 0
k--hu-b---- ---ā k____ b____ l___ k-c-u b-ā-a l-g- ---------------- kichu bhāla lāgā
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? আ--- -ি -ে----ে --ন / n---‡- †-‡Z ---? আ__ কি বে__ চা_ / n_____ †___ চা__ আ-ন- ক- ব-ড-া-ে চ-ন / n-v-‡- †-‡- চ-ন- -------------------------------------- আপনি কি বেড়াতে চান / nuvU‡Z †h‡Z চান? 0
ā-----k---h-m----a--ar--ē c-n-? ā____ k_ d________ k_____ c____ ā-a-i k- d-ū-a-ā-a k-r-t- c-n-? ------------------------------- āpani ki dhūmapāna karatē cāna?
Chciałbym / Chciałabym zapalić. আম- ধূমপ-- --তে-চ-ই-৷ আ_ ধূ___ ক__ চা_ ৷ আ-ি ধ-ম-া- ক-ত- চ-ই ৷ --------------------- আমি ধূমপান করতে চাই ৷ 0
āp-n---i--hūm-pāna-kar--ē---n-? ā____ k_ d________ k_____ c____ ā-a-i k- d-ū-a-ā-a k-r-t- c-n-? ------------------------------- āpani ki dhūmapāna karatē cāna?
(Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? ত--া- -ি -ক-- ---ারেট-চ--? তো__ কি এ__ সি___ চা__ ত-ম-র ক- এ-ট- স-গ-র-ট চ-ই- -------------------------- তোমার কি একটা সিগারেট চাই? 0
ā-ani ---d-ū-a-āna k-r--ē--ā--? ā____ k_ d________ k_____ c____ ā-a-i k- d-ū-a-ā-a k-r-t- c-n-? ------------------------------- āpani ki dhūmapāna karatē cāna?
On chciałby ognia. স- আগু- --য় ৷ সে আ__ চা_ ৷ স- আ-ু- চ-য় ৷ ------------- সে আগুন চায় ৷ 0
Ā---i -- -āc-tē--āna? Ā____ k_ n_____ c____ Ā-a-i k- n-c-t- c-n-? --------------------- Āpani ki nācatē cāna?
Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. আমি---ছু--ান--র-----ই ৷ আ_ কি_ পা_ ক__ চা_ ৷ আ-ি ক-ছ- প-ন ক-ত- চ-ই ৷ ----------------------- আমি কিছু পান করতে চাই ৷ 0
Ā--ni k- --catē -ā--? Ā____ k_ n_____ c____ Ā-a-i k- n-c-t- c-n-? --------------------- Āpani ki nācatē cāna?
Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. আমি -িছ----তে চ-ই ৷ আ_ কি_ খে_ চা_ ৷ আ-ি ক-ছ- খ-ত- চ-ই ৷ ------------------- আমি কিছু খেতে চাই ৷ 0
Ā------i---c------n-? Ā____ k_ n_____ c____ Ā-a-i k- n-c-t- c-n-? --------------------- Āpani ki nācatē cāna?
Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. আমি-এ-টু আ-----রতে চা- ৷ আ_ এ__ আ__ ক__ চা_ ৷ আ-ি এ-ট- আ-া- ক-ত- চ-ই ৷ ------------------------ আমি একটু আরাম করতে চাই ৷ 0
Āp-n- ki b-ṛātē c-na ---u--‡Z---Z -āna? Ā____ k_ b_____ c___ / n_________ c____ Ā-a-i k- b-ṛ-t- c-n- / n-v-‡-†-‡- c-n-? --------------------------------------- Āpani ki bēṛātē cāna / nuvU‡Z†h‡Z cāna?
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. আ---আ-না----িছু-জি---া-া কর-ে-চাই-৷ আ_ আ___ কি_ জি___ ক__ চা_ ৷ আ-ি আ-ন-ক- ক-ছ- জ-জ-ঞ-স- ক-ত- চ-ই ৷ ----------------------------------- আমি আপনাকে কিছু জিজ্ঞাসা করতে চাই ৷ 0
Āpani ki-bē--------a---nuv--Z-h‡Z-cāna? Ā____ k_ b_____ c___ / n_________ c____ Ā-a-i k- b-ṛ-t- c-n- / n-v-‡-†-‡- c-n-? --------------------------------------- Āpani ki bēṛātē cāna / nuvU‡Z†h‡Z cāna?
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. আ----পন-র-কাছে----ু --- ৷ আ_ আ___ কা_ কি_ চা_ ৷ আ-ি আ-ন-র ক-ছ- ক-ছ- চ-ই ৷ ------------------------- আমি আপনার কাছে কিছু চাই ৷ 0
Āp--i------ṛā-ē cān--/---v-‡Z†h-Z --n-? Ā____ k_ b_____ c___ / n_________ c____ Ā-a-i k- b-ṛ-t- c-n- / n-v-‡-†-‡- c-n-? --------------------------------------- Āpani ki bēṛātē cāna / nuvU‡Z†h‡Z cāna?
Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. আ-- ---াক- --মন--্রণ-ক-তে চা-। আ_ আ___ নি_____ ক__ চা__ আ-ি আ-ন-ক- ন-ম-্-্-ণ ক-ত- চ-ই- ------------------------------ আমি আপনাকে নিমন্ত্রণ করতে চাই। 0
Ām--d--m----a -ar-t---ā'i Ā__ d________ k_____ c___ Ā-i d-ū-a-ā-a k-r-t- c-'- ------------------------- Āmi dhūmapāna karatē cā'i
Czego pan / pani sobie życzy? আপনি ক- চ-ন? আ__ কী চা__ আ-ন- ক- চ-ন- ------------ আপনি কী চান? 0
t---r- ki ē--ṭ- s----ē-a-cā'i? t_____ k_ ē____ s_______ c____ t-m-r- k- ē-a-ā s-g-r-ṭ- c-'-? ------------------------------ tōmāra ki ēkaṭā sigārēṭa cā'i?
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? আপন- -----ি-খ-তে--ান? আ__ কি ক_ খে_ চা__ আ-ন- ক- ক-ি খ-ত- চ-ন- --------------------- আপনি কি কফি খেতে চান? 0
S- ā-una -ā-a S_ ā____ c___ S- ā-u-a c-ẏ- ------------- Sē āguna cāẏa
A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? নাক- আ-ন--চ- ---ে-চান? না_ আ__ চা খে_ চা__ ন-ক- আ-ন- চ- খ-ত- চ-ন- ---------------------- নাকি আপনি চা খেতে চান? 0
Sē āgu-a---ẏa S_ ā____ c___ S- ā-u-a c-ẏ- ------------- Sē āguna cāẏa
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. আ----ঘ-ে -ে---চা- ৷ আ__ ঘ_ যে_ চা_ ৷ আ-র- ঘ-ে য-ত- চ-ই ৷ ------------------- আমরা ঘরে যেতে চাই ৷ 0
Sē --un--cāẏa S_ ā____ c___ S- ā-u-a c-ẏ- ------------- Sē āguna cāẏa
(Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? তোমর---- -্য-ক্সি----? তো__ কি ট্___ চা__ ত-ম-া ক- ট-য-ক-স- চ-ও- ---------------------- তোমরা কি ট্যাক্সি চাও? 0
ā-i--ic-u--āna ka-atē-c--i ā__ k____ p___ k_____ c___ ā-i k-c-u p-n- k-r-t- c-'- -------------------------- āmi kichu pāna karatē cā'i
Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. ত--া-/-ও-া -কট---------- চ---- চ-য়৤ তা_ / ও_ এ__ ফো_ ক__ চা_ / চা__ ত-র- / ও-া এ-ট- ফ-ন ক-ত- চ-ন / চ-য়- ----------------------------------- তারা / ওরা একটা ফোন করতে চান / চায়৤ 0
ā-- --c-- kh--ē---'i ā__ k____ k____ c___ ā-i k-c-u k-ē-ē c-'- -------------------- āmi kichu khētē cā'i

Dwa języki = dwa ośrodki mowy!

To, kiedy uczymy się jakiegoś języka, nie jest obojętne dla naszego mózgu. Ma on bowiem kilka pamięci dla różnych języków. Nie wszystkie języki, których się uczymy, są zapisywane razem. Języki, których się uczymy jako dorośli, mają własną pamięć. Oznacza to, że mózg przetwarza nowe reguły w innym miejscu. Nie są przechowywane razem z językiem ojczystym. Ludzie, którzy dorastają w dwóch językach, korzystają natomiast tylko z jednego regionu. Taki wniosek wykazały liczne badania. Neurolodzy poddali badaniu różne osoby. Osoby te mówiły płynnie dwoma językami. Część z nich dorastała w dwóch językach. Natomiast druga część nauczyła się później drugiego języka. Podczas testów językowych naukowcy mogli zmierzyć aktywność mózgu. Widzieli wtedy, jakie obszary mózgu pracowały podczas testu. Dostrzegli również, że osoby, które później uczyły się języka miały dwa ośrodki mowy! To, że tak jest, naukowcy przypuszczali już od dawna. Ludzie z obrażeniem mózgu mają różne symptomy. W ten sposób obrażenie mózgu może też prowadzić do problemów językowych. Ludzie, których to dotyka, gorzej wypowiadają lub rozumieją słowa. Natomiast dwujęzyczne ofiary obrażeń czasami mają szczególne symptomy. Ich problemy językowe nie muszą zawsze dotyczyć obu języków. Jeśli obrażeń doznał tylko jeden region mózgu, inne mogą dalej funkcjonować. Wtedy pacjenci mówią lepiej jednym językiem niż drugim. W różnym stopniu można też nauczyć się ponownie dwóch języków. Dowodzi to tego, że oba języki nie są zapisane w tym samym miejscu. Ponieważ nie można nauczyć się ich w tym samym czasie, tworzą dwa ośrodki. Jak nasz mózg dokładnie zarządza kilkoma językami, nie jest jeszcze zbadane. Nowa wiedza może jednak prowadzić do nowych strategii w nauce.