Rozmówki

pl chcieć   »   hu valamit akarni, kedvelni, szeretni

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

chcieć

70 [hetven]

valamit akarni, kedvelni, szeretni

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski węgierski Bawić się Więcej
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? S-e--t-e -o--n-ozn--/ r-gy-jtani? S_______ d_________ / r__________ S-e-e-n- d-h-n-o-n- / r-g-ú-t-n-? --------------------------------- Szeretne dohányozni / rágyújtani? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? S--ret-- tán-----? S_______ t________ S-e-e-n- t-n-o-n-? ------------------ Szeretne táncolni? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? S---e-ne-sétá-ni? S_______ s_______ S-e-e-n- s-t-l-i- ----------------- Szeretne sétálni? 0
Chciałbym / Chciałabym zapalić. Sz--e-né- d-hán-o-n- - ---yúj----. S________ d_________ / r__________ S-e-e-n-k d-h-n-o-n- / r-g-ú-t-n-. ---------------------------------- Szeretnék dohányozni / rágyújtani. 0
(Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? Szere-n----g- cig-----á-? S________ e__ c__________ S-e-e-n-l e-y c-g-r-t-á-? ------------------------- Szeretnél egy cigarettát? 0
On chciałby ognia. Ő -üze- szer-tn-. Ő t____ s________ Ő t-z-t s-e-e-n-. ----------------- Ő tüzet szeretne. 0
Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. Sz-r---é--i----va-a--t. S________ i___ v_______ S-e-e-n-k i-n- v-l-m-t- ----------------------- Szeretnék inni valamit. 0
Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. Sze---n-k --ni va-am--. S________ e___ v_______ S-e-e-n-k e-n- v-l-m-t- ----------------------- Szeretnék enni valamit. 0
Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. S-e---n-m--ics-- -ip-----i magam. S________ k_____ k________ m_____ S-e-e-n-m k-c-i- k-p-h-n-i m-g-m- --------------------------------- Szeretném kicsit kipihenni magam. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. Sze----é- ké----ni ön---------it. S________ k_______ ö____ v_______ S-e-e-n-k k-r-e-n- ö-t-l v-l-m-t- --------------------------------- Szeretnék kérdezni öntől valamit. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. S-e-e-n-m---t --gk-rni -----i--. S________ ö__ m_______ v________ S-e-e-n-m ö-t m-g-é-n- v-l-m-r-. -------------------------------- Szeretném önt megkérni valamire. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. S-e-etn----n- -eghí--- -a-----e. S________ ö__ m_______ v________ S-e-e-n-m ö-t m-g-í-n- v-l-m-r-. -------------------------------- Szeretném önt meghívni valamire. 0
Czego pan / pani sobie życzy? M-t -z-re-n-,-ké-em? M__ s________ k_____ M-t s-e-e-n-, k-r-m- -------------------- Mit szeretne, kérem? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? Sz-r-t-- e-y k-vé-? S_______ e__ k_____ S-e-e-n- e-y k-v-t- ------------------- Szeretne egy kávét? 0
A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? V-gy---k-b---g--t----sz---t-e? V___ i_____ e__ t___ s________ V-g- i-k-b- e-y t-á- s-e-e-n-? ------------------------------ Vagy inkább egy teát szeretne? 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. H--- ---r--nén--m-n--. H___ s_________ m_____ H-z- s-e-e-n-n- m-n-i- ---------------------- Haza szeretnénk menni. 0
(Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? S-e----ét-- e-- tax-t? S__________ e__ t_____ S-e-e-n-t-k e-y t-x-t- ---------------------- Szeretnétek egy taxit? 0
Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. Tel-fo-ál-- -z-retn-n--. T__________ s___________ T-l-f-n-l-i s-e-e-n-n-k- ------------------------ Telefonálni szeretnének. 0

Dwa języki = dwa ośrodki mowy!

To, kiedy uczymy się jakiegoś języka, nie jest obojętne dla naszego mózgu. Ma on bowiem kilka pamięci dla różnych języków. Nie wszystkie języki, których się uczymy, są zapisywane razem. Języki, których się uczymy jako dorośli, mają własną pamięć. Oznacza to, że mózg przetwarza nowe reguły w innym miejscu. Nie są przechowywane razem z językiem ojczystym. Ludzie, którzy dorastają w dwóch językach, korzystają natomiast tylko z jednego regionu. Taki wniosek wykazały liczne badania. Neurolodzy poddali badaniu różne osoby. Osoby te mówiły płynnie dwoma językami. Część z nich dorastała w dwóch językach. Natomiast druga część nauczyła się później drugiego języka. Podczas testów językowych naukowcy mogli zmierzyć aktywność mózgu. Widzieli wtedy, jakie obszary mózgu pracowały podczas testu. Dostrzegli również, że osoby, które później uczyły się języka miały dwa ośrodki mowy! To, że tak jest, naukowcy przypuszczali już od dawna. Ludzie z obrażeniem mózgu mają różne symptomy. W ten sposób obrażenie mózgu może też prowadzić do problemów językowych. Ludzie, których to dotyka, gorzej wypowiadają lub rozumieją słowa. Natomiast dwujęzyczne ofiary obrażeń czasami mają szczególne symptomy. Ich problemy językowe nie muszą zawsze dotyczyć obu języków. Jeśli obrażeń doznał tylko jeden region mózgu, inne mogą dalej funkcjonować. Wtedy pacjenci mówią lepiej jednym językiem niż drugim. W różnym stopniu można też nauczyć się ponownie dwóch języków. Dowodzi to tego, że oba języki nie są zapisane w tym samym miejscu. Ponieważ nie można nauczyć się ich w tym samym czasie, tworzą dwa ośrodki. Jak nasz mózg dokładnie zarządza kilkoma językami, nie jest jeszcze zbadane. Nowa wiedza może jednak prowadzić do nowych strategii w nauce.