Rozmówki

pl chcieć   »   it aver voglia di qualcosa

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

chcieć

70 [settanta]

aver voglia di qualcosa

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski włoski Bawić się Więcej
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? L---a-d---u-ar-? L_ v_ d_ f______ L- v- d- f-m-r-? ---------------- Le va di fumare? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? Le v---- b---a-e? L_ v_ d_ b_______ L- v- d- b-l-a-e- ----------------- Le va di ballare? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? Le va -i--a-- u-- -a-s-gg--ta? L_ v_ d_ f___ u__ p___________ L- v- d- f-r- u-a p-s-e-g-a-a- ------------------------------ Le va di fare una passeggiata? 0
Chciałbym / Chciałabym zapalić. Vo-re---u--r-. V_____ f______ V-r-e- f-m-r-. -------------- Vorrei fumare. 0
(Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? V-oi---a sig-re---? V___ u__ s_________ V-o- u-a s-g-r-t-a- ------------------- Vuoi una sigaretta? 0
On chciałby ognia. L---vo-r-b-e a-c--d--- -------ga--tta). L__ v_______ a________ (___ s__________ L-i v-r-e-b- a-c-n-e-e (-n- s-g-r-t-a-. --------------------------------------- Lui vorrebbe accendere (una sigaretta). 0
Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. Vor-----ere -u---os-. V_____ b___ q________ V-r-e- b-r- q-a-c-s-. --------------------- Vorrei bere qualcosa. 0
Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. Vo-----man--a-e--ualc-s-. V_____ m_______ q________ V-r-e- m-n-i-r- q-a-c-s-. ------------------------- Vorrei mangiare qualcosa. 0
Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. Vor--i r---------u---o-. V_____ r________ u_ p___ V-r-e- r-p-s-r-i u- p-’- ------------------------ Vorrei riposarmi un po’. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. Vor-ei chie--r-- --a c--a. V_____ c________ u__ c____ V-r-e- c-i-d-r-e u-a c-s-. -------------------------- Vorrei chiederLe una cosa. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. Vo-r-i chi------ u- -avore. V_____ c________ u_ f______ V-r-e- c-i-d-r-e u- f-v-r-. --------------------------- Vorrei chiederLe un favore. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. Vo--e--of--i--e qu---os-. V_____ o_______ q________ V-r-e- o-f-i-L- q-a-c-s-. ------------------------- Vorrei offrirLe qualcosa. 0
Czego pan / pani sobie życzy? D-sid---,----g-? D________ p_____ D-s-d-r-, p-e-o- ---------------- Desidera, prego? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? Grad-s-e--n --ff-? G_______ u_ c_____ G-a-i-c- u- c-f-è- ------------------ Gradisce un caffè? 0
A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? O -r--e--s----n -è? O p_________ u_ t__ O p-e-e-i-c- u- t-? ------------------- O preferisce un tè? 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. Vorr--m- ---ar- a casa. V_______ a_____ a c____ V-r-e-m- a-d-r- a c-s-. ----------------------- Vorremmo andare a casa. 0
(Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? V--reste-u- --ss-? V_______ u_ t_____ V-r-e-t- u- t-s-ì- ------------------ Vorreste un tassì? 0
Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. Lo-o v----b-ero-----fonar-. L___ v_________ t__________ L-r- v-r-e-b-r- t-l-f-n-r-. --------------------------- Loro vorrebbero telefonare. 0

Dwa języki = dwa ośrodki mowy!

To, kiedy uczymy się jakiegoś języka, nie jest obojętne dla naszego mózgu. Ma on bowiem kilka pamięci dla różnych języków. Nie wszystkie języki, których się uczymy, są zapisywane razem. Języki, których się uczymy jako dorośli, mają własną pamięć. Oznacza to, że mózg przetwarza nowe reguły w innym miejscu. Nie są przechowywane razem z językiem ojczystym. Ludzie, którzy dorastają w dwóch językach, korzystają natomiast tylko z jednego regionu. Taki wniosek wykazały liczne badania. Neurolodzy poddali badaniu różne osoby. Osoby te mówiły płynnie dwoma językami. Część z nich dorastała w dwóch językach. Natomiast druga część nauczyła się później drugiego języka. Podczas testów językowych naukowcy mogli zmierzyć aktywność mózgu. Widzieli wtedy, jakie obszary mózgu pracowały podczas testu. Dostrzegli również, że osoby, które później uczyły się języka miały dwa ośrodki mowy! To, że tak jest, naukowcy przypuszczali już od dawna. Ludzie z obrażeniem mózgu mają różne symptomy. W ten sposób obrażenie mózgu może też prowadzić do problemów językowych. Ludzie, których to dotyka, gorzej wypowiadają lub rozumieją słowa. Natomiast dwujęzyczne ofiary obrażeń czasami mają szczególne symptomy. Ich problemy językowe nie muszą zawsze dotyczyć obu języków. Jeśli obrażeń doznał tylko jeden region mózgu, inne mogą dalej funkcjonować. Wtedy pacjenci mówią lepiej jednym językiem niż drugim. W różnym stopniu można też nauczyć się ponownie dwóch języków. Dowodzi to tego, że oba języki nie są zapisane w tym samym miejscu. Ponieważ nie można nauczyć się ich w tym samym czasie, tworzą dwa ośrodki. Jak nasz mózg dokładnie zarządza kilkoma językami, nie jest jeszcze zbadane. Nowa wiedza może jednak prowadzić do nowych strategii w nauce.