Rozmówki

pl chcieć   »   nn ville noko 1

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

chcieć

70 [sytti]

ville noko 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski nynorsk Bawić się Więcej
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? V-- du--øy-je? V__ d_ r______ V-l d- r-y-j-? -------------- Vil du røykje? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? V-l -- d-n-e? V__ d_ d_____ V-l d- d-n-e- ------------- Vil du danse? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? V-l--- gå --n--ur? V__ d_ g_ e__ t___ V-l d- g- e-n t-r- ------------------ Vil du gå ein tur? 0
Chciałbym / Chciałabym zapalić. Eg-vi- gje-----ø-k-e. E_ v__ g_____ r______ E- v-l g-e-n- r-y-j-. --------------------- Eg vil gjerne røykje. 0
(Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? V---du -a --- si-ar--t? V__ d_ h_ e__ s________ V-l d- h- e-n s-g-r-t-? ----------------------- Vil du ha ein sigarett? 0
On chciałby ognia. Ha- vi- h- -y-. H__ v__ h_ f___ H-n v-l h- f-r- --------------- Han vil ha fyr. 0
Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. Eg--i- gje-n- ha noko-å dr---e. E_ v__ g_____ h_ n___ å d______ E- v-l g-e-n- h- n-k- å d-i-k-. ------------------------------- Eg vil gjerne ha noko å drikke. 0
Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. Eg-v-l --e--e ha no-o - --e. E_ v__ g_____ h_ n___ å e___ E- v-l g-e-n- h- n-k- å e-e- ---------------------------- Eg vil gjerne ha noko å ete. 0
Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. E----l --ern--sla--e-av l---. E_ v__ g_____ s_____ a_ l____ E- v-l g-e-n- s-a-p- a- l-t-. ----------------------------- Eg vil gjerne slappe av litt. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. Eg vi---je----s-ø-je-de---m n--o. E_ v__ g_____ s_____ d__ o_ n____ E- v-l g-e-n- s-ø-j- d-g o- n-k-. --------------------------------- Eg vil gjerne spørje deg om noko. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. Eg vil g--r------d----m-no-o. E_ v__ g_____ b_ d__ o_ n____ E- v-l g-e-n- b- d-g o- n-k-. ----------------------------- Eg vil gjerne be deg om noko. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. E- v-- gje-ne-invi-er--deg --- --k-. E_ v__ g_____ i_______ d__ t__ n____ E- v-l g-e-n- i-v-t-r- d-g t-l n-k-. ------------------------------------ Eg vil gjerne invitere deg til noko. 0
Czego pan / pani sobie życzy? K-a vi- -u--a? K__ v__ d_ h__ K-a v-l d- h-? -------------- Kva vil du ha? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? Vi--d- -a -in -affi? V__ d_ h_ e__ k_____ V-l d- h- e-n k-f-i- -------------------- Vil du ha ein kaffi? 0
A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? E---r-v-l--u-h--le------in te? E____ v__ d_ h_____ h_ e__ t__ E-l-r v-l d- h-l-e- h- e-n t-? ------------------------------ Eller vil du heller ha ein te? 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. V--v-- g---n- k-yr--h-i-. V_ v__ g_____ k____ h____ V- v-l g-e-n- k-y-e h-i-. ------------------------- Vi vil gjerne køyre heim. 0
(Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? V-l de--a--i --os--? V__ d_ h_ e_ d______ V-l d- h- e- d-o-j-? -------------------- Vil de ha ei drosje? 0
Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. Dei-v-l gje--e r-n-je. D__ v__ g_____ r______ D-i v-l g-e-n- r-n-j-. ---------------------- Dei vil gjerne ringje. 0

Dwa języki = dwa ośrodki mowy!

To, kiedy uczymy się jakiegoś języka, nie jest obojętne dla naszego mózgu. Ma on bowiem kilka pamięci dla różnych języków. Nie wszystkie języki, których się uczymy, są zapisywane razem. Języki, których się uczymy jako dorośli, mają własną pamięć. Oznacza to, że mózg przetwarza nowe reguły w innym miejscu. Nie są przechowywane razem z językiem ojczystym. Ludzie, którzy dorastają w dwóch językach, korzystają natomiast tylko z jednego regionu. Taki wniosek wykazały liczne badania. Neurolodzy poddali badaniu różne osoby. Osoby te mówiły płynnie dwoma językami. Część z nich dorastała w dwóch językach. Natomiast druga część nauczyła się później drugiego języka. Podczas testów językowych naukowcy mogli zmierzyć aktywność mózgu. Widzieli wtedy, jakie obszary mózgu pracowały podczas testu. Dostrzegli również, że osoby, które później uczyły się języka miały dwa ośrodki mowy! To, że tak jest, naukowcy przypuszczali już od dawna. Ludzie z obrażeniem mózgu mają różne symptomy. W ten sposób obrażenie mózgu może też prowadzić do problemów językowych. Ludzie, których to dotyka, gorzej wypowiadają lub rozumieją słowa. Natomiast dwujęzyczne ofiary obrażeń czasami mają szczególne symptomy. Ich problemy językowe nie muszą zawsze dotyczyć obu języków. Jeśli obrażeń doznał tylko jeden region mózgu, inne mogą dalej funkcjonować. Wtedy pacjenci mówią lepiej jednym językiem niż drugim. W różnym stopniu można też nauczyć się ponownie dwóch języków. Dowodzi to tego, że oba języki nie są zapisane w tym samym miejscu. Ponieważ nie można nauczyć się ich w tym samym czasie, tworzą dwa ośrodki. Jak nasz mózg dokładnie zarządza kilkoma językami, nie jest jeszcze zbadane. Nowa wiedza może jednak prowadzić do nowych strategii w nauce.