Rozmówki

pl chcieć   »   px gostar de qualquer coisa

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

chcieć

70 [setenta]

gostar de qualquer coisa

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski portugalski (BR) Bawić się Więcej
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? Voc--quer-fuma-? V___ q___ f_____ V-c- q-e- f-m-r- ---------------- Você quer fumar? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? Vo----uer-danç-r? V___ q___ d______ V-c- q-e- d-n-a-? ----------------- Você quer dançar? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? Vo-ê----- pas-ear? V___ q___ p_______ V-c- q-e- p-s-e-r- ------------------ Você quer passear? 0
Chciałbym / Chciałabym zapalić. Eu--uer- f----. E_ q____ f_____ E- q-e-o f-m-r- --------------- Eu quero fumar. 0
(Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? Vo-ê-qu--------garr-? V___ q___ u_ c_______ V-c- q-e- u- c-g-r-o- --------------------- Você quer um cigarro? 0
On chciałby ognia. El-------i--ue---. E__ q___ i________ E-e q-e- i-q-e-r-. ------------------ Ele quer isqueiro. 0
Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. E- q-ero b--e- al--ma -----. E_ q____ b____ a_____ c_____ E- q-e-o b-b-r a-g-m- c-i-a- ---------------------------- Eu quero beber alguma coisa. 0
Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. E- qu--- c-m----lgum--coi-a. E_ q____ c____ a_____ c_____ E- q-e-o c-m-r a-g-m- c-i-a- ---------------------------- Eu quero comer alguma coisa. 0
Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. E--que-o-d----nsa-------u-o. E_ q____ d________ u_ p_____ E- q-e-o d-s-a-s-r u- p-u-o- ---------------------------- Eu quero descansar um pouco. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. Eu ---r------p---unt-r---- -oi--. E_ q____ l__ p________ u__ c_____ E- q-e-o l-e p-r-u-t-r u-a c-i-a- --------------------------------- Eu quero lhe perguntar uma coisa. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. Eu --er-------edir--m -av-r. E_ q____ l__ p____ u_ f_____ E- q-e-o l-e p-d-r u- f-v-r- ---------------------------- Eu quero lhe pedir um favor. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. E--q--ro-con-i----o ---a --gu-a-----a. E_ q____ c_________ p___ a_____ c_____ E- q-e-o c-n-i-á-l- p-r- a-g-m- c-i-a- -------------------------------------- Eu quero convidá-lo para alguma coisa. 0
Czego pan / pani sobie życzy? O q-e d-s-ja, -or fav--? O q__ d______ p__ f_____ O q-e d-s-j-, p-r f-v-r- ------------------------ O que deseja, por favor? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? D----- u---a--? D_____ u_ c____ D-s-j- u- c-f-? --------------- Deseja um café? 0
A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? Ou-pre-er- --t-s -m--há? O_ p______ a____ u_ c___ O- p-e-e-e a-t-s u- c-á- ------------------------ Ou prefere antes um chá? 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. Q---em-- i--para--a--. Q_______ i_ p___ c____ Q-e-e-o- i- p-r- c-s-. ---------------------- Queremos ir para casa. 0
(Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? Que--m--------? Q_____ u_ t____ Q-e-e- u- t-x-? --------------- Querem um táxi? 0
Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. Ele--querem t-lefon-r. E___ q_____ t_________ E-e- q-e-e- t-l-f-n-r- ---------------------- Eles querem telefonar. 0

Dwa języki = dwa ośrodki mowy!

To, kiedy uczymy się jakiegoś języka, nie jest obojętne dla naszego mózgu. Ma on bowiem kilka pamięci dla różnych języków. Nie wszystkie języki, których się uczymy, są zapisywane razem. Języki, których się uczymy jako dorośli, mają własną pamięć. Oznacza to, że mózg przetwarza nowe reguły w innym miejscu. Nie są przechowywane razem z językiem ojczystym. Ludzie, którzy dorastają w dwóch językach, korzystają natomiast tylko z jednego regionu. Taki wniosek wykazały liczne badania. Neurolodzy poddali badaniu różne osoby. Osoby te mówiły płynnie dwoma językami. Część z nich dorastała w dwóch językach. Natomiast druga część nauczyła się później drugiego języka. Podczas testów językowych naukowcy mogli zmierzyć aktywność mózgu. Widzieli wtedy, jakie obszary mózgu pracowały podczas testu. Dostrzegli również, że osoby, które później uczyły się języka miały dwa ośrodki mowy! To, że tak jest, naukowcy przypuszczali już od dawna. Ludzie z obrażeniem mózgu mają różne symptomy. W ten sposób obrażenie mózgu może też prowadzić do problemów językowych. Ludzie, których to dotyka, gorzej wypowiadają lub rozumieją słowa. Natomiast dwujęzyczne ofiary obrażeń czasami mają szczególne symptomy. Ich problemy językowe nie muszą zawsze dotyczyć obu języków. Jeśli obrażeń doznał tylko jeden region mózgu, inne mogą dalej funkcjonować. Wtedy pacjenci mówią lepiej jednym językiem niż drugim. W różnym stopniu można też nauczyć się ponownie dwóch języków. Dowodzi to tego, że oba języki nie są zapisane w tym samym miejscu. Ponieważ nie można nauczyć się ich w tym samym czasie, tworzą dwa ośrodki. Jak nasz mózg dokładnie zarządza kilkoma językami, nie jest jeszcze zbadane. Nowa wiedza może jednak prowadzić do nowych strategii w nauce.