Rozmówki

pl chcieć   »   sk niečo chcieť / želať si

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

chcieć

70 [sedemdesiat]

niečo chcieť / želať si

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski słowacki Bawić się Więcej
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? C-c--i -- ste -a-č--? C_____ b_ s__ f______ C-c-l- b- s-e f-j-i-? --------------------- Chceli by ste fajčiť? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? Ch-eli----s-- --n-ova-? C_____ b_ s__ t________ C-c-l- b- s-e t-n-o-a-? ----------------------- Chceli by ste tancovať? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? C-c-l- by-ste s- --ť--r---á-z-ť? C_____ b_ s__ s_ í__ p__________ C-c-l- b- s-e s- í-ť p-e-h-d-a-? -------------------------------- Chceli by ste sa ísť prechádzať? 0
Chciałbym / Chciałabym zapalić. C---- by------ajč--. C____ b_ s__ f______ C-c-l b- s-m f-j-i-. -------------------- Chcel by som fajčiť. 0
(Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? C---l-a)--y-----ig-retu? C_______ b_ s_ c________ C-c-l-a- b- s- c-g-r-t-? ------------------------ Chcel(a) by si cigaretu? 0
On chciałby ognia. Ch--l -y-o---. C____ b_ o____ C-c-l b- o-e-. -------------- Chcel by oheň. 0
Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. C-ce---) -y-s-- ----o-p--. C_______ b_ s__ n____ p___ C-c-l-a- b- s-m n-e-o p-ť- -------------------------- Chcel(a) by som niečo piť. 0
Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. C-----a)-b----m -i--o -e--. C_______ b_ s__ n____ j____ C-c-l-a- b- s-m n-e-o j-s-. --------------------------- Chcel(a) by som niečo jesť. 0
Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. Ch-e---- -y -om-si t-oc-u----oči-ú-. C_______ b_ s__ s_ t_____ o_________ C-c-l-a- b- s-m s- t-o-h- o-p-č-n-ť- ------------------------------------ Chcel(a) by som si trochu odpočinúť. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. Chce-(a) b- so--sa---s---e-- ----a-. C_______ b_ s__ s_ V__ n____ s______ C-c-l-a- b- s-m s- V-s n-e-o s-ý-a-. ------------------------------------ Chcel(a) by som sa Vás niečo spýtať. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. C-ce---) b--so----s o-n-e----opro-iť. C_______ b_ s__ V__ o n____ p________ C-c-l-a- b- s-m V-s o n-e-o p-p-o-i-. ------------------------------------- Chcel(a) by som Vás o niečo poprosiť. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. Chc---a)-by-s---V---n- ----o ------. C_______ b_ s__ V__ n_ n____ p______ C-c-l-a- b- s-m V-s n- n-e-o p-z-a-. ------------------------------------ Chcel(a) by som Vás na niečo pozvať. 0
Czego pan / pani sobie życzy? Čo -i-ž-láte- prosím? Č_ s_ ž______ p______ Č- s- ž-l-t-, p-o-í-? --------------------- Čo si želáte, prosím? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? Ž--áte-si k--u? Ž_____ s_ k____ Ž-l-t- s- k-v-? --------------- Želáte si kávu? 0
A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? A--b---- -adše- žel-t---aj? A____ s_ r_____ ž_____ č___ A-e-o s- r-d-e- ž-l-t- č-j- --------------------------- Alebo si radšej želáte čaj? 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. C-celi -- s-- í-ť---m--. C_____ b_ s__ í__ d_____ C-c-l- b- s-e í-ť d-m-v- ------------------------ Chceli by sme ísť domov. 0
(Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? Chcel- -y-ste--ax--? C_____ b_ s__ t_____ C-c-l- b- s-e t-x-k- -------------------- Chceli by ste taxík? 0
Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. Ch----------le-on--ať. C_____ b_ t___________ C-c-l- b- t-l-f-n-v-ť- ---------------------- Chceli by telefonovať. 0

Dwa języki = dwa ośrodki mowy!

To, kiedy uczymy się jakiegoś języka, nie jest obojętne dla naszego mózgu. Ma on bowiem kilka pamięci dla różnych języków. Nie wszystkie języki, których się uczymy, są zapisywane razem. Języki, których się uczymy jako dorośli, mają własną pamięć. Oznacza to, że mózg przetwarza nowe reguły w innym miejscu. Nie są przechowywane razem z językiem ojczystym. Ludzie, którzy dorastają w dwóch językach, korzystają natomiast tylko z jednego regionu. Taki wniosek wykazały liczne badania. Neurolodzy poddali badaniu różne osoby. Osoby te mówiły płynnie dwoma językami. Część z nich dorastała w dwóch językach. Natomiast druga część nauczyła się później drugiego języka. Podczas testów językowych naukowcy mogli zmierzyć aktywność mózgu. Widzieli wtedy, jakie obszary mózgu pracowały podczas testu. Dostrzegli również, że osoby, które później uczyły się języka miały dwa ośrodki mowy! To, że tak jest, naukowcy przypuszczali już od dawna. Ludzie z obrażeniem mózgu mają różne symptomy. W ten sposób obrażenie mózgu może też prowadzić do problemów językowych. Ludzie, których to dotyka, gorzej wypowiadają lub rozumieją słowa. Natomiast dwujęzyczne ofiary obrażeń czasami mają szczególne symptomy. Ich problemy językowe nie muszą zawsze dotyczyć obu języków. Jeśli obrażeń doznał tylko jeden region mózgu, inne mogą dalej funkcjonować. Wtedy pacjenci mówią lepiej jednym językiem niż drugim. W różnym stopniu można też nauczyć się ponownie dwóch języków. Dowodzi to tego, że oba języki nie są zapisane w tym samym miejscu. Ponieważ nie można nauczyć się ich w tym samym czasie, tworzą dwa ośrodki. Jak nasz mózg dokładnie zarządza kilkoma językami, nie jest jeszcze zbadane. Nowa wiedza może jednak prowadzić do nowych strategii w nauce.