Rozmówki

pl chcieć   »   uk Хотіти що-небудь

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

chcieć

70 [сімдесят]

70 [simdesyat]

Хотіти що-небудь

Khotity shcho-nebudʹ

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski ukraiński Bawić się Więcej
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? Х-че----у-и--? Х_____ к______ Х-ч-т- к-р-т-? -------------- Хочете курити? 0
Kh-t-t--s---o-ne-u-ʹ K______ s___________ K-o-i-y s-c-o-n-b-d- -------------------- Khotity shcho-nebudʹ
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? Хо-е-- ------ат-? Х_____ т_________ Х-ч-т- т-н-ю-а-и- ----------------- Хочете танцювати? 0
Kh-t--y s-cho---bu-ʹ K______ s___________ K-o-i-y s-c-o-n-b-d- -------------------- Khotity shcho-nebudʹ
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? Хо-е-----и -уля--? Х_____ й__ г______ Х-ч-т- й-и г-л-т-? ------------------ Хочете йти гуляти? 0
Khoc-ete---r---? K_______ k______ K-o-h-t- k-r-t-? ---------------- Khochete kuryty?
Chciałbym / Chciałabym zapalić. Я -о-- --рити. Я х___ к______ Я х-ч- к-р-т-. -------------- Я хочу курити. 0
K------- -ur--y? K_______ k______ K-o-h-t- k-r-t-? ---------------- Khochete kuryty?
(Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? Т---оті---- -иг---у? Т_ х____ б_ ц_______ Т- х-т-в б- ц-г-р-у- -------------------- Ти хотів би цигарку? 0
K---het- -ur-t-? K_______ k______ K-o-h-t- k-r-t-? ---------------- Khochete kuryty?
On chciałby ognia. Ві--хот-в--и-во-н-. В__ х____ б_ в_____ В-н х-т-в б- в-г-ю- ------------------- Він хотів би вогню. 0
Kh-c-ete--an--y---t-? K_______ t___________ K-o-h-t- t-n-s-u-a-y- --------------------- Khochete tantsyuvaty?
Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. Я х-чу--ити. Я х___ п____ Я х-ч- п-т-. ------------ Я хочу пити. 0
Kho-he-e--an--yuv-t-? K_______ t___________ K-o-h-t- t-n-s-u-a-y- --------------------- Khochete tantsyuvaty?
Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. Я--очу-ї-ти. Я х___ ї____ Я х-ч- ї-т-. ------------ Я хочу їсти. 0
K--che-e ta-ts-u-a--? K_______ t___________ K-o-h-t- t-n-s-u-a-y- --------------------- Khochete tantsyuvaty?
Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. Я хо-------о--ти. Я х___ в_________ Я х-ч- в-д-о-и-и- ----------------- Я хочу відпочити. 0
Khoc--te --t- hul-a--? K_______ y̆__ h_______ K-o-h-t- y-t- h-l-a-y- ---------------------- Khochete y̆ty hulyaty?
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. Я -о-у -ас-де-о-з-п--ати. Я х___ В__ д___ з________ Я х-ч- В-с д-щ- з-п-т-т-. ------------------------- Я хочу Вас дещо запитати. 0
Khochete-y-t- -u-y-t-? K_______ y̆__ h_______ K-o-h-t- y-t- h-l-a-y- ---------------------- Khochete y̆ty hulyaty?
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. Я---чу--ас-д--- поп-осит-. Я х___ В__ д___ п_________ Я х-ч- В-с д-щ- п-п-о-и-и- -------------------------- Я хочу Вас дещо попросити. 0
K-oc--te--̆-- hulya--? K_______ y̆__ h_______ K-o-h-t- y-t- h-l-a-y- ---------------------- Khochete y̆ty hulyaty?
Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. Я--очу-Вас ---и-ь -апр-с---. Я х___ В__ к_____ з_________ Я х-ч- В-с к-д-с- з-п-о-и-и- ---------------------------- Я хочу Вас кудись запросити. 0
YA------u ------. Y_ k_____ k______ Y- k-o-h- k-r-t-. ----------------- YA khochu kuryty.
Czego pan / pani sobie życzy? Щ- -- --чете------и? Щ_ В_ х_____ в______ Щ- В- х-ч-т- в-п-т-? -------------------- Що Ви хочете випити? 0
Y----o-h- --r-t-. Y_ k_____ k______ Y- k-o-h- k-r-t-. ----------------- YA khochu kuryty.
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? Чи --т-ли б В-----и? Ч_ х_____ б В_ к____ Ч- х-т-л- б В- к-в-? -------------------- Чи хотіли б Ви кави? 0
YA kh---u -u---y. Y_ k_____ k______ Y- k-o-h- k-r-t-. ----------------- YA khochu kuryty.
A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? Чи х--і------- -ра-е --ю? Ч_ х_____ б В_ к____ ч___ Ч- х-т-л- б В- к-а-е ч-ю- ------------------------- Чи хотіли б Ви краще чаю? 0
Ty---o----b------a---? T_ k_____ b_ t________ T- k-o-i- b- t-y-a-k-? ---------------------- Ty khotiv by tsyharku?
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. Ми----і-и-----ї--т---о-ом-. М_ х_____ б п______ д______ М- х-т-л- б п-ї-а-и д-д-м-. --------------------------- Ми хотіли б поїхати додому. 0
Ty--hot-- b- -syh-r-u? T_ k_____ b_ t________ T- k-o-i- b- t-y-a-k-? ---------------------- Ty khotiv by tsyharku?
(Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? Чи х--іл--б-ви--а--і? Ч_ х_____ б в_ т_____ Ч- х-т-л- б в- т-к-і- --------------------- Чи хотіли б ви таксі? 0
T--k----- by-t--h---u? T_ k_____ b_ t________ T- k-o-i- b- t-y-a-k-? ---------------------- Ty khotiv by tsyharku?
Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. В-н- х-чу-- з------он-в-ти. В___ х_____ з______________ В-н- х-ч-т- з-т-л-ф-н-в-т-. --------------------------- Вони хочуть зателефонувати. 0
V-- -ho-iv-b- -ohnyu. V__ k_____ b_ v______ V-n k-o-i- b- v-h-y-. --------------------- Vin khotiv by vohnyu.

Dwa języki = dwa ośrodki mowy!

To, kiedy uczymy się jakiegoś języka, nie jest obojętne dla naszego mózgu. Ma on bowiem kilka pamięci dla różnych języków. Nie wszystkie języki, których się uczymy, są zapisywane razem. Języki, których się uczymy jako dorośli, mają własną pamięć. Oznacza to, że mózg przetwarza nowe reguły w innym miejscu. Nie są przechowywane razem z językiem ojczystym. Ludzie, którzy dorastają w dwóch językach, korzystają natomiast tylko z jednego regionu. Taki wniosek wykazały liczne badania. Neurolodzy poddali badaniu różne osoby. Osoby te mówiły płynnie dwoma językami. Część z nich dorastała w dwóch językach. Natomiast druga część nauczyła się później drugiego języka. Podczas testów językowych naukowcy mogli zmierzyć aktywność mózgu. Widzieli wtedy, jakie obszary mózgu pracowały podczas testu. Dostrzegli również, że osoby, które później uczyły się języka miały dwa ośrodki mowy! To, że tak jest, naukowcy przypuszczali już od dawna. Ludzie z obrażeniem mózgu mają różne symptomy. W ten sposób obrażenie mózgu może też prowadzić do problemów językowych. Ludzie, których to dotyka, gorzej wypowiadają lub rozumieją słowa. Natomiast dwujęzyczne ofiary obrażeń czasami mają szczególne symptomy. Ich problemy językowe nie muszą zawsze dotyczyć obu języków. Jeśli obrażeń doznał tylko jeden region mózgu, inne mogą dalej funkcjonować. Wtedy pacjenci mówią lepiej jednym językiem niż drugim. W różnym stopniu można też nauczyć się ponownie dwóch języków. Dowodzi to tego, że oba języki nie są zapisane w tym samym miejscu. Ponieważ nie można nauczyć się ich w tym samym czasie, tworzą dwa ośrodki. Jak nasz mózg dokładnie zarządza kilkoma językami, nie jest jeszcze zbadane. Nowa wiedza może jednak prowadzić do nowych strategii w nauce.