Rozmówki

pl Przeszłość 2   »   ur ‫ماضی 2‬

82 [osiemdziesiąt dwa]

Przeszłość 2

Przeszłość 2

‫82 [بیاسی]‬

bayasi

‫ماضی 2‬

maazi

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski urdu Bawić się Więcej
Musiałeś / Musiałaś wezwać pogotowie? ‫ک---تم--ں ا--بو-ی-س -و --انا تھ- ؟‬ ‫___ ت____ ا________ ک_ ب____ ت__ ؟_ ‫-ی- ت-ھ-ں ا-م-و-ی-س ک- ب-ا-ا ت-ا ؟- ------------------------------------ ‫کیا تمھیں ایمبولینس کو بلانا تھا ؟‬ 0
maa-i m____ m-a-i ----- maazi
Musiałeś / Musiałaś wezwać lekarza? ‫----ت-ھ---------ک---ل--- -----‬ ‫___ ت____ ڈ____ ک_ ب____ ت__ ؟_ ‫-ی- ت-ھ-ں ڈ-ک-ر ک- ب-ا-ا ت-ا ؟- -------------------------------- ‫کیا تمھیں ڈاکٹر کو بلانا تھا ؟‬ 0
m---i m____ m-a-i ----- maazi
Musiałeś / Musiałaś wezwać policję? ‫------ھ-ں-پ-لی--ک- -ل-ن--تھا-‬ ‫___ ت____ پ____ ک_ ب____ ت____ ‫-ی- ت-ھ-ں پ-ل-س ک- ب-ا-ا ت-ا-‬ ------------------------------- ‫کیا تمھیں پولیس کو بلانا تھا؟‬ 0
k-a--u------mb-la-ce ko b----a-t--? k__ t_____ a________ k_ b_____ t___ k-a t-m-e- a-b-l-n-e k- b-l-n- t-a- ----------------------------------- kya tumhen ambulance ko bulana tha?
Ma pan / pani ten numer telefonu? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. ‫-یا-آ- ک- پ-س ٹی-یف-ن -مب- ہے---ابھ- ----یرے پا- تھا -‬ ‫___ آ_ ک_ پ__ ٹ______ ن___ ہ_ ؟ ا___ ت_ م___ پ__ ت__ -_ ‫-ی- آ- ک- پ-س ٹ-ل-ف-ن ن-ب- ہ- ؟ ا-ھ- ت- م-ر- پ-س ت-ا -- -------------------------------------------------------- ‫کیا آپ کے پاس ٹیلیفون نمبر ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ 0
kya -u-h-- am-u----e--o-b--an- th-? k__ t_____ a________ k_ b_____ t___ k-a t-m-e- a-b-l-n-e k- b-l-n- t-a- ----------------------------------- kya tumhen ambulance ko bulana tha?
Ma pan / pani ten adres? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. ‫-یا---------- -ت- -ے - -بھی -- میرے-پ-س تھ---‬ ‫___ آ_ ک_ پ__ پ__ ہ_ ؟ ا___ ت_ م___ پ__ ت__ -_ ‫-ی- آ- ک- پ-س پ-ہ ہ- ؟ ا-ھ- ت- م-ر- پ-س ت-ا -- ----------------------------------------------- ‫کیا آپ کے پاس پتہ ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ 0
ky----m-en ----la-c- -o b---n- t--? k__ t_____ a________ k_ b_____ t___ k-a t-m-e- a-b-l-n-e k- b-l-n- t-a- ----------------------------------- kya tumhen ambulance ko bulana tha?
Ma pan / pani ten plan miasta? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. ‫ک---آ- کے --س ----کا نق-ہ ہے-؟ ---- تو --رے -اس--ھ- -‬ ‫___ آ_ ک_ پ__ ش__ ک_ ن___ ہ_ ؟ ا___ ت_ م___ پ__ ت__ -_ ‫-ی- آ- ک- پ-س ش-ر ک- ن-ش- ہ- ؟ ا-ھ- ت- م-ر- پ-س ت-ا -- ------------------------------------------------------- ‫کیا آپ کے پاس شہر کا نقشہ ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ 0
k---tum-en dr ---bu--na-t-a? k__ t_____ d_ k_ b_____ t___ k-a t-m-e- d- k- b-l-n- t-a- ---------------------------- kya tumhen dr ko bulana tha?
Czy on przyszedł punktualnie? On nie mógł przyjść punktualnie. ‫-یا--ہ--قت-پر-آ-- ؟--ہ -ق-------یں-آ--ا --ا--‬ ‫___ و_ و__ پ_ آ__ ؟ و_ و__ پ_ ن___ آ___ ت__ -_ ‫-ی- و- و-ت پ- آ-ا ؟ و- و-ت پ- ن-ی- آ-ک- ت-ا -- ----------------------------------------------- ‫کیا وہ وقت پر آیا ؟ وہ وقت پر نہیں آسکا تھا -‬ 0
k-----m--- -r k--b-l--a--ha? k__ t_____ d_ k_ b_____ t___ k-a t-m-e- d- k- b-l-n- t-a- ---------------------------- kya tumhen dr ko bulana tha?
Czy on znalazł drogę? On nie mógł znaleźć tej drogi. ‫----اسے را--- مل---- - اس- ر-ست- --یں--ل -کا---- -‬ ‫___ ا__ ر____ م_ گ__ ؟ ا__ ر____ ن___ م_ س__ ت__ -_ ‫-ی- ا-ے ر-س-ہ م- گ-ا ؟ ا-ے ر-س-ہ ن-ی- م- س-ا ت-ا -- ---------------------------------------------------- ‫کیا اسے راستہ مل گیا ؟ اسے راستہ نہیں مل سکا تھا -‬ 0
kya--um-e---- -o---l--a --a? k__ t_____ d_ k_ b_____ t___ k-a t-m-e- d- k- b-l-n- t-a- ---------------------------- kya tumhen dr ko bulana tha?
Czy on cię zrozumiał? On nie mógł mnie zrozumieć. ‫-یا -- ----- -م-ھ----؟ م-ھے و---ہ----------ا ت-ا -‬ ‫___ و_ ت____ س___ گ___ م___ و_ ن___ س___ س__ ت__ -_ ‫-ی- و- ت-ھ-ں س-ج- گ-ا- م-ھ- و- ن-ی- س-ج- س-ا ت-ا -- ---------------------------------------------------- ‫کیا وہ تمھیں سمجھ گیا؟ مجھے وہ نہیں سمجھ سکا تھا -‬ 0
k-a -u--e- --li-e-ko ----na-tha? k__ t_____ p_____ k_ b_____ t___ k-a t-m-e- p-l-c- k- b-l-n- t-a- -------------------------------- kya tumhen police ko bulana tha?
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś przyjść punktualnie? ‫ت----ت----ک--- -ہ-ں---سک--؟‬ ‫__ و__ پ_ ک___ ن___ آ س__ ؟_ ‫-م و-ت پ- ک-و- ن-ی- آ س-ے ؟- ----------------------------- ‫تم وقت پر کیوں نہیں آ سکے ؟‬ 0
ky- -umhe- -----e--o-bul-n- -h-? k__ t_____ p_____ k_ b_____ t___ k-a t-m-e- p-l-c- k- b-l-n- t-a- -------------------------------- kya tumhen police ko bulana tha?
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś odnaleźć tej drogi? ‫تم -------یوں--ہی- --لو--کر --ے -‬ ‫__ ر____ ک___ ن___ م____ ک_ س__ ؟_ ‫-م ر-س-ہ ک-و- ن-ی- م-ل-م ک- س-ے ؟- ----------------------------------- ‫تم راستہ کیوں نہیں معلوم کر سکے ؟‬ 0
ky- tu--e- --l--- k- ------ -h-? k__ t_____ p_____ k_ b_____ t___ k-a t-m-e- p-l-c- k- b-l-n- t-a- -------------------------------- kya tumhen police ko bulana tha?
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś go zrozumieć? ‫-م -س- -ی-- --یں--م-- س-ے ؟‬ ‫__ ا__ ک___ ن___ س___ س__ ؟_ ‫-م ا-ے ک-و- ن-ی- س-ج- س-ے ؟- ----------------------------- ‫تم اسے کیوں نہیں سمجھ سکے ؟‬ 0
k-a---- ---p-as----e-hon- -----r--ai? a-h---- -ere p-a- --a-- k__ a__ k_ p___ t________ n_____ h___ a___ t_ m___ p___ t__ - k-a a-p k- p-a- t-l-p-o-e n-m-e- h-i- a-h- t- m-r- p-a- t-a - ------------------------------------------------------------- kya aap ke paas telephone number hai? abhi to mere paas tha -
Nie mogłem / mogłam przyjść punktualnie, bo nie jechał żaden autobus. ‫میں و-ت پ--ن-یں آ--کا -ی-ن-ہ -وئ- ------ں -- ر----ھی -‬ ‫___ و__ پ_ ن___ آ س__ ک_____ ک___ ب_ ن___ چ_ ر__ ت__ -_ ‫-ی- و-ت پ- ن-ی- آ س-ا ک-و-ک- ک-ئ- ب- ن-ی- چ- ر-ی ت-ی -- -------------------------------------------------------- ‫میں وقت پر نہیں آ سکا کیونکہ کوئی بس نہیں چل رہی تھی -‬ 0
k-a-aa--ke -aas tel----n---u-b-- hai- abhi--o-m-r- p-a- tha - k__ a__ k_ p___ t________ n_____ h___ a___ t_ m___ p___ t__ - k-a a-p k- p-a- t-l-p-o-e n-m-e- h-i- a-h- t- m-r- p-a- t-a - ------------------------------------------------------------- kya aap ke paas telephone number hai? abhi to mere paas tha -
Nie mogłem / mogłam odnaleźć drogi, ponieważ nie miałem / miałam planu miasta. ‫م-- -ا-تہ معل-م ---ں--- سکا کی-نک- -یرے -اس نقشہ ن-یں تھ- -‬ ‫___ ر____ م____ ن___ ک_ س__ ک_____ م___ پ__ ن___ ن___ ت__ -_ ‫-ی- ر-س-ہ م-ل-م ن-ی- ک- س-ا ک-و-ک- م-ر- پ-س ن-ش- ن-ی- ت-ا -- ------------------------------------------------------------- ‫میں راستہ معلوم نہیں کر سکا کیونکہ میرے پاس نقشہ نہیں تھا -‬ 0
k-a-a-p----pa---t---p-o-e--u------a-- a--- to--e-e p-a- th--- k__ a__ k_ p___ t________ n_____ h___ a___ t_ m___ p___ t__ - k-a a-p k- p-a- t-l-p-o-e n-m-e- h-i- a-h- t- m-r- p-a- t-a - ------------------------------------------------------------- kya aap ke paas telephone number hai? abhi to mere paas tha -
Nie mogłem / mogłam go zrozumieć, bo muzyka była za głośno. ‫-یں اس- -ہ-ں-سم-ھ س-ا ----ک- -وس-قی--یز---- -‬ ‫___ ا__ ن___ س___ س__ ک_____ م_____ ت__ ت__ -_ ‫-ی- ا-ے ن-ی- س-ج- س-ا ک-و-ک- م-س-ق- ت-ز ت-ی -- ----------------------------------------------- ‫میں اسے نہیں سمجھ سکا کیونکہ موسیقی تیز تھی -‬ 0
ky--aap k------ pa-- -a-?-a--- -o m-re-paa---ha - k__ a__ k_ p___ p___ h___ a___ t_ m___ p___ t__ - k-a a-p k- p-a- p-t- h-i- a-h- t- m-r- p-a- t-a - ------------------------------------------------- kya aap ke paas pata hai? abhi to mere paas tha -
Musiałem / Musiałam wziąć taksówkę. ‫مجھ- ٹ---ی ---ی پڑ- -‬ ‫____ ٹ____ ل___ پ__ -_ ‫-ج-ے ٹ-ک-ی ل-ن- پ-ی -- ----------------------- ‫مجھے ٹیکسی لینی پڑی -‬ 0
ky- aa---- -a-s p--- -ai- a--- to-m--e -a-s t-a-- k__ a__ k_ p___ p___ h___ a___ t_ m___ p___ t__ - k-a a-p k- p-a- p-t- h-i- a-h- t- m-r- p-a- t-a - ------------------------------------------------- kya aap ke paas pata hai? abhi to mere paas tha -
Musiałem / musiałam kupić plan miasta. ‫م-ھے ----ش-ر -ا --شہ خ--د-- پڑا -‬ ‫____ ا__ ش__ ک_ ن___ خ_____ پ__ -_ ‫-ج-ے ا-ک ش-ر ک- ن-ش- خ-ی-ن- پ-ا -- ----------------------------------- ‫مجھے ایک شہر کا نقشہ خریدنا پڑا -‬ 0
k---a-p -e --a----ta-hai- ab----o m--e p-as -h- - k__ a__ k_ p___ p___ h___ a___ t_ m___ p___ t__ - k-a a-p k- p-a- p-t- h-i- a-h- t- m-r- p-a- t-a - ------------------------------------------------- kya aap ke paas pata hai? abhi to mere paas tha -
Musiałem / Musiałam wyłączyć radio. ‫مج-- -یڈی-------ر-- پڑا -‬ ‫____ ر____ ب__ ک___ پ__ -_ ‫-ج-ے ر-ڈ-و ب-د ک-ن- پ-ا -- --------------------------- ‫مجھے ریڈیو بند کرنا پڑا -‬ 0
ky- -a- ---pa-s --e-ar----n--sha -ai? -b-- to --re pa-- -h- - k__ a__ k_ p___ s_____ k_ n_____ h___ a___ t_ m___ p___ t__ - k-a a-p k- p-a- s-e-a- k- n-q-h- h-i- a-h- t- m-r- p-a- t-a - ------------------------------------------------------------- kya aap ke paas shehar ka naqsha hai? abhi to mere paas tha -

Języków obcych lepiej uczyć się za granicą!

Dorośli nie uczą się języków obcych tak łatwo jak dzieci. Rozwój ich mózgu jest zakończony. Dlatego nie może już tak łatwo utworzyć nowych sieci. Można jednak nauczyć się bardzo dobrze języka jako osoba dorosła! W tym celu trzeba wyjechać do kraju, w którym się go używa. Języka obcego uczy się za granicą szczególnie efektywnie. Wie o tym każdy, kto już raz miał jakieś wakacje językowe. W naturalnym środowisku nowego języka uczymy się o wiele szybciej. Nowe badania wykazały interesujący wniosek. Ukazuje on, że nowego języka za granicą uczymy się inaczej! Mózg może przetwarzać język obcy jak ojczysty. Naukowcy od dawna uważają, że istnieją różne procesy uczenia się. Eksperyment wydaje się to teraz potwierdzać. Grupa osób badanych musiała nauczyć się fikcyjnego języka. Część z nich chodziła na normalne zajęcia. Druga część uczyła się w symulowanej sytuacji za granicą. Osoby te musiały zorientować się w obcym środowisku. Wszyscy ludzie, z którymi miały kontakt, mówiły nowym językiem. Osoby z tej grupy nie były więc uczniami normalnej szkoły językowej. Należały do obcej społeczności językowej. W ten sposób były zmuszone szybko pomóc sobie nowym językiem. Po jakimś czasie zostały poddane badaniu. Obydwie grupy wykazywały jednakowo dobrą znajomość nowego języka. Ich mózg jednak przetwarzał obcy język w inny sposób! Ci, którzy uczyli się "za granicą" wykazywali widoczne aktywności mózgu. Ich mózg przetwarzał obcą gramatykę jak własny język. Można było rozpoznać te same mechanizmy co u rodzimych użytkowników języka. Wakacje językowe są najpiękniejszą i najbardziej efektywną formą nauki!