Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   be Прошлы час 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [восемдзесят чатыры]

84 [vosemdzesyat chatyry]

Прошлы час 4

Proshly chas 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski białoruski Bawić się Więcej
czytać ч----ь ч_____ ч-т-ц- ------ чытаць 0
P-o---y----s 4 P______ c___ 4 P-o-h-y c-a- 4 -------------- Proshly chas 4
Czytałem / Czytałam. Я чы-а- /--ыт--а. Я ч____ / ч______ Я ч-т-ў / ч-т-л-. ----------------- Я чытаў / чытала. 0
Pr-------h---4 P______ c___ 4 P-o-h-y c-a- 4 -------------- Proshly chas 4
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. Я--рач-т-- /--р--ы--ла ---сь ----ес--ра-а-. Я п_______ / п________ у____ / ў____ р_____ Я п-а-ы-а- / п-а-ы-а-а у-е-ь / ў-е-ь р-м-н- ------------------------------------------- Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. 0
ch--a-s’ c_______ c-y-a-s- -------- chytats’
zrozumieć ра--мець р_______ р-з-м-ц- -------- разумець 0
c-y--ts’ c_______ c-y-a-s- -------- chytats’
Zrozumiałem / Zrozumiałam. Я-з---ум-- - -ра--м--а. Я з_______ / з_________ Я з-а-у-е- / з-а-у-е-а- ----------------------- Я зразумеў / зразумела. 0
c------’ c_______ c-y-a-s- -------- chytats’
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. Я-зра--м-ў-/---а--мела ув-сь /--в-с--тэк-т. Я з_______ / з________ у____ / ў____ т_____ Я з-а-у-е- / з-а-у-е-а у-е-ь / ў-е-ь т-к-т- ------------------------------------------- Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. 0
Ya c----u-/---yt-l-. Y_ c_____ / c_______ Y- c-y-a- / c-y-a-a- -------------------- Ya chytau / chytala.
odpowiadać ад--зваць а________ а-к-з-а-ь --------- адказваць 0
Y---h---u /-c-yta-a. Y_ c_____ / c_______ Y- c-y-a- / c-y-a-a- -------------------- Ya chytau / chytala.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. Я-а-к-з---- адка-ала. Я а______ / а________ Я а-к-з-ў / а-к-з-л-. --------------------- Я адказаў / адказала. 0
Y--chy-a--/-chy---a. Y_ c_____ / c_______ Y- c-y-a- / c-y-a-a- -------------------- Ya chytau / chytala.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. Я адк-заў /---ка--ла--а-ў-е пыт---і. Я а______ / а_______ н_ ў__ п_______ Я а-к-з-ў / а-к-з-л- н- ў-е п-т-н-і- ------------------------------------ Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. 0
Ya-p-ac---au ----achytal- uv--’-/-u---’---m--. Y_ p________ / p_________ u____ / u____ r_____ Y- p-a-h-t-u / p-a-h-t-l- u-e-’ / u-e-’ r-m-n- ---------------------------------------------- Ya prachytau / prachytala uves’ / uves’ raman.
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Мн--г--а -ядома –--н----та-был--вяд--а. М__ г___ в_____ – м__ г___ б___ в______ М-е г-т- в-д-м- – м-е г-т- б-л- в-д-м-. --------------------------------------- Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. 0
Ya p-a--y-a- - pra-hy---a-uv-------v-s--r--a-. Y_ p________ / p_________ u____ / u____ r_____ Y- p-a-h-t-u / p-a-h-t-l- u-e-’ / u-e-’ r-m-n- ---------------------------------------------- Ya prachytau / prachytala uves’ / uves’ raman.
Piszę to – napisałem / napisałam to. Я-п-ш- г--а --я -эта-п-саў-/-п---ла. Я п___ г___ – я г___ п____ / п______ Я п-ш- г-т- – я г-т- п-с-ў / п-с-л-. ------------------------------------ Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. 0
Y- -r--h-tau-/--rac-yt-la uv--’-- -ves- r-man. Y_ p________ / p_________ u____ / u____ r_____ Y- p-a-h-t-u / p-a-h-t-l- u-e-’ / u-e-’ r-m-n- ---------------------------------------------- Ya prachytau / prachytala uves’ / uves’ raman.
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. Я--ую----а---я гэ----у--/-чула. Я ч__ г___ – я г___ ч__ / ч____ Я ч-ю г-т- – я г-т- ч-ў / ч-л-. ------------------------------- Я чую гэта – я гэта чуў / чула. 0
ra-u---s’ r________ r-z-m-t-’ --------- razumets’
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. Я з----- г-та-– - -э-а-заб--ў-/--а--а-а. Я з_____ г___ – я г___ з_____ / з_______ Я з-б-р- г-т- – я г-т- з-б-а- / з-б-а-а- ---------------------------------------- Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. 0
r-zu-ets’ r________ r-z-m-t-’ --------- razumets’
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. Я-п-ын--у гэт- –-- гэ-а-----ё--- -р--я-ла. Я п______ г___ – я г___ п_____ / п________ Я п-ы-я-у г-т- – я г-т- п-ы-ё- / п-ы-я-л-. ------------------------------------------ Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. 0
r-zume--’ r________ r-z-m-t-’ --------- razumets’
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. Я ку--- ---а -----эта ---іў / -уп--а. Я к____ г___ – я г___ к____ / к______ Я к-п-ю г-т- – я г-т- к-п-ў / к-п-л-. ------------------------------------- Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. 0
Ya------m-----zra--m--a. Y_ z_______ / z_________ Y- z-a-u-e- / z-a-u-e-a- ------------------------ Ya zrazumeu / zrazumela.
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. Я -акаю-гэт--а-–-я гэ-а---ч-к-ў-------ла. Я ч____ г_____ – я г_____ ч____ / ч______ Я ч-к-ю г-т-г- – я г-т-г- ч-к-ў / ч-к-л-. ----------------------------------------- Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. 0
Ya zrazum-u / -r-z--e--. Y_ z_______ / z_________ Y- z-a-u-e- / z-a-u-e-a- ------------------------ Ya zrazumeu / zrazumela.
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Я тлумачу-г-т--–-я гэ-а -----ч-----тлу--чы--. Я т______ г___ – я г___ т_______ / т_________ Я т-у-а-у г-т- – я г-т- т-у-а-ы- / т-у-а-ы-а- --------------------------------------------- Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. 0
Y--zrazum-u /-zr-z---l-. Y_ z_______ / z_________ Y- z-a-u-e- / z-a-u-e-a- ------------------------ Ya zrazumeu / zrazumela.
Znam to – znałem / znałam to. Я-в-да- гэ---–----э-а-ве-аў-/---д---. Я в____ г___ – я г___ в____ / в______ Я в-д-ю г-т- – я г-т- в-д-ў / в-д-л-. ------------------------------------- Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. 0
Ya-zr-zu-eu / zrazu-e-- uv--’-/--ves------t. Y_ z_______ / z________ u____ / u____ t_____ Y- z-a-u-e- / z-a-u-e-a u-e-’ / u-e-’ t-k-t- -------------------------------------------- Ya zrazumeu / zrazumela uves’ / uves’ tekst.

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…