Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   bg Минало време 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski bułgarski Bawić się Więcej
czytać Ч-та Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
M----o-vr--- 4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
Czytałem / Czytałam. Аз----о-. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
M-n--o-vre---4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. Аз-п----т-- ц-л-- ро-ан. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
C-eta C____ C-e-a ----- Cheta
zrozumieć Ра---рам Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
C---a C____ C-e-a ----- Cheta
Zrozumiałem / Zrozumiałam. А- -а--р--. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
Che-a C____ C-e-a ----- Cheta
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. А- ра-бр-х ---и- ---с-. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
Az---et-kh. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
odpowiadać О-го-а--м О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
Az ch-tokh. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. Аз о-г-во-и-. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
A---he-o--. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. А-------орих-н---сич-и-въпрос-. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
A- pr-ch--o-h-tse--y--r--a-. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. А--з--я -о-а ---з-знае----в-. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
A----o-h----- tse-i---r-man. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Piszę to – napisałem / napisałam to. А- --ша ---а-–--з --п-с-- ---а. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
A- ---c--to---tse-iya---man. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. Аз-----м-т-в- – а- -у- тов-. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
R------m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. Аз-д-на-я---ова - а- -он-с---то--. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Ra---r-m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. А---о-я то-а-– -з-----х--ова. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
Razbiram R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. А-----ув-----в- – аз к-п---т-в-. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A--raz--a-h. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. А-----кв-м -о------- -чакв-- това. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
Az--az-ra-h. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. А--о--с-яв----ова ---з-----них ----. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
A--razbrak-. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Znam to – znałem / znałam to. Аз-----а-----о-а – а-----н-вах -о-а. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
A- r----a---ts-l--a -ekst. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…