Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski grecki Bawić się Więcej
czytać δ--βά-ω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
Pa-e-t-o----ós-c-ró-os-4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Czytałem / Czytałam. Δ-άβ---. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
P-reltho--ikó--ch-ó--s-4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. Δ-ά--σα όλο--- μυθ--τό-ημα. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
d-a--zō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
zrozumieć Κ-τ-λ--α--ω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
d--b-zō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Zrozumiałem / Zrozumiałam. Κ-τ-λ-β-. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
d---ázō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. Κα-άλ-β- -----ί-εν-. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
D-áb-sa. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
odpowiadać απαν-ώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
D--b---. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. Απ-ντησα. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
D-ábas-. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. Απ-ντησα -ε--λε- τ-----ωτ-σ---. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
D-áb----ó-- -o-------t-r---. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Τ--ξ-ρω-– -- ή----. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
Diáb-s----- t- mythis----ma. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Piszę to – napisałem / napisałam to. Το--ράφ--– τ--έ-ρα-α. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
Di--a----lo--o-m-this--rē-a. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. Τ- -κ-ύ- –-το --ουσ-. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
K--a-a-a-nō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. Το--έ--- - -ο--φ---. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
K-t-laba-nō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. Τ- -έρ-- - -ο--φερ-. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
K-tal---ínō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. Το α---ά-- ------γ-----. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
Kat-l---. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. Το -ερ-μ----–-τ----ρ--ε-α. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
Ka--la-a. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Το ε-η---–--- -ξήγησα. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
K-tálab-. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Znam to – znałem / znałam to. Το--ν----ω ---------ιζα. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
K--ála----- --í-en-. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…