Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   hi भूतकाल ४

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

८४ [चौरासी]

84 [chauraasee]

भूतकाल ४

bhootakaal 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski hindi Bawić się Więcej
czytać पढ़-ा प__ प-़-ा ----- पढ़ना 0
bh--tak--- 4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
Czytałem / Czytałam. मै--- प-ा मैं_ प_ म-ं-े प-ा --------- मैंने पढ़ा 0
b-oota--al-4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. मै--- --र- उप-्--- --ा मैं_ पू_ उ____ प_ म-ं-े प-र- उ-न-य-स प-ा ---------------------- मैंने पूरा उपन्यास पढ़ा 0
p--h-na p______ p-d-a-a ------- padhana
zrozumieć सम--ा स___ स-झ-ा ----- समझना 0
pad-a-a p______ p-d-a-a ------- padhana
Zrozumiałem / Zrozumiałam. म-ं स-झ--य-----यी मैं स__ ग_ / ग_ म-ं स-झ ग-ा / ग-ी ----------------- मैं समझ गया / गयी 0
p---a-a p______ p-d-a-a ------- padhana
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. म-ं प-रा --- समझ ग-ा / -यी मैं पू_ पा_ स__ ग_ / ग_ म-ं प-र- प-ठ स-झ ग-ा / ग-ी -------------------------- मैं पूरा पाठ समझ गया / गयी 0
m--nne --dha m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
odpowiadać उ-्-- द-ना उ___ दे_ उ-्-र द-न- ---------- उत्तर देना 0
mai-n- -a-ha m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. म--न- --्-र द--ा मैं_ उ___ दि_ म-ं-े उ-्-र द-य- ---------------- मैंने उत्तर दिया 0
m-i-n- ----a m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. मै-ने--ारे प--श्-----े---्-- द--े मैं_ सा_ प्___ के उ___ दि_ म-ं-े स-र- प-र-्-ो- क- उ-्-र द-य- --------------------------------- मैंने सारे प्रश्नों के उत्तर दिये 0
mainne-po--- u-a--aa---a-ha m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. म-ं--ह-ज-न--------ती-ह-ँ –--ै- -ह ज--ता-था-/ जान-- -ी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ था / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा थ- / ज-न-ी थ- ----------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता था / जानती थी 0
m--nn- ---r- -pa--aas-p-dha m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Piszę to – napisałem / napisałam to. मै--य------- - --खत--हूँ –-म-ं-- यह लि-ा मैं य_ लि__ / लि__ हूँ – मैं_ य_ लि_ म-ं य- ल-ख-ा / ल-ख-ी ह-ँ – म-ं-े य- ल-ख- ---------------------------------------- मैं यह लिखता / लिखती हूँ – मैंने यह लिखा 0
ma-nn- --or- u-a--------d-a m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. म-ं-यह-स--त- / ---त--ह-ँ-–--ै--े -- -ुना मैं य_ सु__ / सु__ हूँ – मैं_ य_ सु_ म-ं य- स-न-ा / स-न-ी ह-ँ – म-ं-े य- स-न- ---------------------------------------- मैं यह सुनता / सुनती हूँ – मैंने यह सुना 0
s-m--ha-a s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. म-ं -- --ता / लाती -ूँ-–--ै- -ह------/ -ायी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
s-ma---na s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. मैं--ह--ा-ा-- ला-ी -------ै--य- -ाय- / ल--ी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
sa--j-ana s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. मै--य--खरीद---/-खर--ती--ू- -----न- ---ख--दा मैं य_ ख___ / ख___ हूँ – मैं_ य_ ख__ म-ं य- ख-ी-त- / ख-ी-त- ह-ँ – म-ं-े य- ख-ी-ा ------------------------------------------- मैं यह खरीदता / खरीदती हूँ – मैंने यह खरीदा 0
m----sam--h----a /-ga-ee m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. मै--य- आ-----ता /-करती -ूँ – मै-न- यह---ा-की--ी मैं य_ आ_ क__ / क__ हूँ – मैं_ य_ आ_ की थी म-ं य- आ-ा क-त- / क-त- ह-ँ – म-ं-े य- आ-ा क- थ- ----------------------------------------------- मैं यह आशा करता / करती हूँ – मैंने यह आशा की थी 0
m--- -a---h-ga---- gay-e m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. म-- -- ---ा-ा-- समझाती---ँ –-मै--े--- -म--या मैं य_ स___ / स___ हूँ – मैं_ य_ स___ म-ं य- स-झ-त- / स-झ-त- ह-ँ – म-ं-े य- स-झ-य- -------------------------------------------- मैं यह समझाता / समझाती हूँ – मैंने यह समझाया 0
ma-n s-m----ga-a-/---yee m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Znam to – znałem / znałam to. मैं -- ---त--/ --न-ी-हू--– --- य--ज---- /-जानत- -ी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी थ- -------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता / जानती थी 0
m-i- -oora pa--h -am-j- gay--/ ---ee m___ p____ p____ s_____ g___ / g____ m-i- p-o-a p-a-h s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------------------ main poora paath samajh gaya / gayee

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…