Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   ja 過去形 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [八十四]

84 [Hachijūshi]

過去形 4

kako katachi 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski japoński Bawić się Więcej
czytać 読む 読む 読む 読む 読む 0
kak--kat-c-- 4 k___ k______ 4 k-k- k-t-c-i 4 -------------- kako katachi 4
Czytałem / Czytałam. 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 0
k-ko k--a----4 k___ k______ 4 k-k- k-t-c-i 4 -------------- kako katachi 4
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 0
yomu y___ y-m- ---- yomu
zrozumieć 理解する 理解する 理解する 理解する 理解する 0
yomu y___ y-m- ---- yomu
Zrozumiałem / Zrozumiałam. 理解した 。 理解した 。 理解した 。 理解した 。 理解した 。 0
yomu y___ y-m- ---- yomu
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 0
yonda. y_____ y-n-a- ------ yonda.
odpowiadać 答える 答える 答える 答える 答える 0
y-n-a. y_____ y-n-a- ------ yonda.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. 答えた 。 答えた 。 答えた 。 答えた 。 答えた 。 0
y--d-. y_____ y-n-a- ------ yonda.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 0
shōs-t-- zenpen - y---a. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 0
shō--t-- z--pen o -o--a. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Piszę to – napisałem / napisałam to. それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 0
s----tsu z-npe- --yo-d-. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 0
ri--i-su-u r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 0
ri--i -u-u r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 0
r--a- --ru r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 0
r--ai-shi-a. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 0
rika----ita. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 0
r--ai sh-ta. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Znam to – znałem / znałam to. それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 0
te---uto z-nbu o-------shi--. t_______ z____ o r____ s_____ t-k-s-t- z-n-u o r-k-i s-i-a- ----------------------------- tekisuto zenbu o rikai shita.

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…