Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   kk Өткен шақ 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Өткен шақ 4

Ötken şaq 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kazachski Bawić się Więcej
czytać оқу о__ о-у --- оқу 0
Ötk---şaq 4 Ö____ ş__ 4 Ö-k-n ş-q 4 ----------- Ötken şaq 4
Czytałem / Czytałam. М-н------м. М__ о______ М-н о-ы-ы-. ----------- Мен оқыдым. 0
Ö-ke--ş-q 4 Ö____ ş__ 4 Ö-k-n ş-q 4 ----------- Ötken şaq 4
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. Бү--л-р-ма----о-ып---қ---. Б____ р______ о___ ш______ Б-к-л р-м-н-ы о-ы- ш-қ-ы-. -------------------------- Бүкіл романды оқып шықтым. 0
oqw o__ o-w --- oqw
zrozumieć т--іну т_____ т-с-н- ------ түсіну 0
oqw o__ o-w --- oqw
Zrozumiałem / Zrozumiałam. М-- -үсі--і-. М__ т________ М-н т-с-н-і-. ------------- Мен түсіндім. 0
oqw o__ o-w --- oqw
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. Ме- бү--л м-тін-і --сін-ім. М__ б____ м______ т________ М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-. --------------------------- Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
M-- o--d-m. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
odpowiadać жа-а- -еру ж____ б___ ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
M-n o-ıd-m. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. М-----у-- б-рд-м. М__ ж____ б______ М-н ж-у-п б-р-і-. ----------------- Мен жауап бердім. 0
Men---ıdım. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. Ме--ба---- ---а----ж--а- --р-ім. М__ б_____ с______ ж____ б______ М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-. -------------------------------- Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
Bü-il---m---- o--p -ıqt--. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. М-н ---- бі--м-н –-мен-мұны б-----. М__ м___ б______ – м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-. ----------------------------------- Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
B--il--oma----oq-p-şıqtım. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Piszę to – napisałem / napisałam to. М-- м-н--жа-ам-- – м-н мұны жаз-ым. М__ м___ ж______ – м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------- Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
Bük-- -o---dı----p -ıq-ı-. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. М-н --н- ----п--т-рмын-- мен---н--есті-ім. М__ м___ е____ о______ – м__ м___ е_______ М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м- ------------------------------------------ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
t----w t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. Мен----ы а-ы- келемін –--е---ұны алы--к-л-і-. М__ м___ а___ к______ – м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-. --------------------------------------------- Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
t-si-w t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. М-- -ұ-ы-----е --т-рм-- –-мен-м-н----ел-ім. М__ м___ ә____ ж_______ – м__ м___ ә_______ М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м- ------------------------------------------- Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
t---nw t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. М-н--ұны---тып --а-ын –-----м-н- ---ып -лды-. М__ м___ с____ а_____ – м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
Men -----di-. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. М---о-ыны --т-п-жү---н----е---с--ы к---ім. М__ о____ к____ ж_____ – м__ о____ к______ М-н о-ы-ы к-т-п ж-р-і- – м-н о-ы-ы к-т-і-. ------------------------------------------ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
Me--tüs----m. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Мен м--- тү----ір-мін - мен мұ-- т---н---д--. М__ м___ т___________ – м__ м___ т___________ М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
M-- ---in---. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Znam to – znałem / znałam to. М-- --ны---ле-ін --ен м--ы-б-л-ім. М__ м___ б______ -___ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н --е- м-н- б-л-і-. ---------------------------------- Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
M-n -------ät-ndi--üsi-dim. M__ b____ m______ t________ M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-. --------------------------- Men bükil mätindi tüsindim.

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…