Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   ko 과거형 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [여든넷]

84 [yeodeunnes]

과거형 4

gwageohyeong 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski koreański Bawić się Więcej
czytać 읽어요 읽__ 읽-요 --- 읽어요 0
gw---oh-eon--4 g___________ 4 g-a-e-h-e-n- 4 -------------- gwageohyeong 4
Czytałem / Czytałam. 저- 읽--요. 저_ 읽____ 저- 읽-어-. -------- 저는 읽었어요. 0
g--g--hyeong 4 g___________ 4 g-a-e-h-e-n- 4 -------------- gwageohyeong 4
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. 저는 - 소설을--두-읽---. 저_ 그 소__ 모_ 읽____ 저- 그 소-을 모- 읽-어-. ----------------- 저는 그 소설을 모두 읽었어요. 0
il---oyo i_______ i-g-e-y- -------- ilg-eoyo
zrozumieć 이해해요 이___ 이-해- ---- 이해해요 0
ilg----o i_______ i-g-e-y- -------- ilg-eoyo
Zrozumiałem / Zrozumiałam. 저는 이해---. 저_ 이_____ 저- 이-했-요- --------- 저는 이해했어요. 0
i---e--o i_______ i-g-e-y- -------- ilg-eoyo
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. 저--그---전---이-했어요. 저_ 그 글 전__ 이_____ 저- 그 글 전-를 이-했-요- ----------------- 저는 그 글 전체를 이해했어요. 0
je--e-n-----eoss---y-. j______ i_____________ j-o-e-n i-g-e-s---o-o- ---------------------- jeoneun ilg-eoss-eoyo.
odpowiadać 대답-요 대___ 대-해- ---- 대답해요 0
j-----n-i---e-s--e--o. j______ i_____________ j-o-e-n i-g-e-s---o-o- ---------------------- jeoneun ilg-eoss-eoyo.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. 저는 대-했--. 저_ 대_____ 저- 대-했-요- --------- 저는 대답했어요. 0
j-on-u----g-e-s------. j______ i_____________ j-o-e-n i-g-e-s---o-o- ---------------------- jeoneun ilg-eoss-eoyo.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. 저- 모---문을 대답--요. 저_ 모_ 질__ 대_____ 저- 모- 질-을 대-했-요- ---------------- 저는 모든 질문을 대답했어요. 0
jeo-e-- g-- sos-o---ul mod--ilg----s-eo--. j______ g__ s_________ m___ i_____________ j-o-e-n g-u s-s-o---u- m-d- i-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ jeoneun geu soseol-eul modu ilg-eoss-eoyo.
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. 저는 그걸 알---– 저는 -걸 --어요. 저_ 그_ 알__ – 저_ 그_ 알____ 저- 그- 알-요 – 저- 그- 알-어-. ----------------------- 저는 그걸 알아요 – 저는 그걸 알았어요. 0
j-o--un-ge--so-e-l-eul m-d--ilg--os--eo-o. j______ g__ s_________ m___ i_____________ j-o-e-n g-u s-s-o---u- m-d- i-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ jeoneun geu soseol-eul modu ilg-eoss-eoyo.
Piszę to – napisałem / napisałam to. 저는 그걸--요-–-저- 그걸-썼-요. 저_ 그_ 써_ – 저_ 그_ 썼___ 저- 그- 써- – 저- 그- 썼-요- --------------------- 저는 그걸 써요 – 저는 그걸 썼어요. 0
j-o--u--g-- -o-eol-eu- ---- i-g--o-s--oyo. j______ g__ s_________ m___ i_____________ j-o-e-n g-u s-s-o---u- m-d- i-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ jeoneun geu soseol-eul modu ilg-eoss-eoyo.
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. 저- ---들---------- 들-어요. 저_ 그_ 들__ – 저_ 그_ 들____ 저- 그- 들-요 – 저- 그- 들-어-. ----------------------- 저는 그걸 들어요 – 저는 그걸 들었어요. 0
i--eh--yo i________ i-a-h-e-o --------- ihaehaeyo
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. 저---걸 가- 거예요 --저는--걸---어-. 저_ 그_ 가_ 거__ – 저_ 그_ 가____ 저- 그- 가- 거-요 – 저- 그- 가-어-. -------------------------- 저는 그걸 가질 거예요 – 저는 그걸 가졌어요. 0
ih-e-aeyo i________ i-a-h-e-o --------- ihaehaeyo
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. 저- -걸 가지- 올 --요---저- -- 가-- -어-. 저_ 그_ 가__ 올 거__ – 저_ 그_ 가__ 왔___ 저- 그- 가-고 올 거-요 – 저- 그- 가-고 왔-요- -------------------------------- 저는 그걸 가지고 올 거예요 – 저는 그걸 가지고 왔어요. 0
iha--aeyo i________ i-a-h-e-o --------- ihaehaeyo
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. 저는-그--살-거---–-저는-그--샀-요. 저_ 그_ 살 거__ – 저_ 그_ 샀___ 저- 그- 살 거-요 – 저- 그- 샀-요- ------------------------ 저는 그걸 살 거예요 – 저는 그걸 샀어요. 0
je-n-un--h-eh--s--e--o. j______ i______________ j-o-e-n i-a-h-e-s-e-y-. ----------------------- jeoneun ihaehaess-eoyo.
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. 저는 ----대해요------------어-. 저_ 그_ 기___ – 저_ 그_ 기_____ 저- 그- 기-해- – 저- 그- 기-했-요- ------------------------- 저는 그걸 기대해요 – 저는 그걸 기대했어요. 0
je-n--- -h--ha------y-. j______ i______________ j-o-e-n i-a-h-e-s-e-y-. ----------------------- jeoneun ihaehaess-eoyo.
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. 저-----설명할-거-요 --저는 ---설명했-요. 저_ 그_ 설__ 거__ – 저_ 그_ 설_____ 저- 그- 설-할 거-요 – 저- 그- 설-했-요- ---------------------------- 저는 그걸 설명할 거예요 – 저는 그걸 설명했어요. 0
j-on--- ----ha----eo-o. j______ i______________ j-o-e-n i-a-h-e-s-e-y-. ----------------------- jeoneun ihaehaess-eoyo.
Znam to – znałem / znałam to. 저는 그--알아--- 저는 -걸 알--요. 저_ 그_ 알__ – 저_ 그_ 알____ 저- 그- 알-요 – 저- 그- 알-어-. ----------------------- 저는 그걸 알아요 – 저는 그걸 알았어요. 0
j-o-eu- ge- geul j-----eleul i-aeha-ss--oyo. j______ g__ g___ j__________ i______________ j-o-e-n g-u g-u- j-o-c-e-e-l i-a-h-e-s-e-y-. -------------------------------------------- jeoneun geu geul jeoncheleul ihaehaess-eoyo.

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…