Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   ku Dema borî 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [heştê û çar]

Dema borî 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kurdyjski (kurmandżi) Bawić się Więcej
czytać x-e---n x______ x-e-d-n ------- xwendin 0
Czytałem / Czytałam. Min-xwe--. M__ x_____ M-n x-e-d- ---------- Min xwend. 0
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. M-n r--an he-î -we-d. M__ r____ h___ x_____ M-n r-m-n h-m- x-e-d- --------------------- Min roman hemî xwend. 0
zrozumieć fê- k--i-n f__ k_____ f-m k-r-r- ---------- fêm kirirn 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam. Min --- k--. M__ f__ k___ M-n f-m k-r- ------------ Min fêm kir. 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. Mi--me---h-mî-fêm-kir. M__ m___ h___ f__ k___ M-n m-t- h-m- f-m k-r- ---------------------- Min metn hemî fêm kir. 0
odpowiadać Be-si-a-din B__________ B-r-i-a-d-n ----------- Bersivandin 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. Mi--b---iv --. M__ b_____ d__ M-n b-r-i- d-. -------------- Min bersiv da. 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. M-n-he---pir---er--v--d--. M__ h___ p___ b___________ M-n h-m- p-r- b-r-i-a-d-n- -------------------------- Min hemî pirs bersivandin. 0
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. E- -ê---z-n--- --n -v--ani--. E_ v_ d_______ M__ e_ z______ E- v- d-z-n-m- M-n e- z-n-b-. ----------------------------- Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 0
Piszę to – napisałem / napisałam to. Ez-v---i---îsim- M-- -v---v-s-. E_ v_ d_________ M__ e_ n______ E- v- d-n-v-s-m- M-n e- n-v-s-. ------------------------------- Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 0
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. Ez vê --bi-î-i------ -v --h---. E_ v_ d_________ M__ e_ b______ E- v- d-b-h-s-m- M-n e- b-h-s-. ------------------------------- Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 0
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. E- -- -e-d-g-im- Min-e- ----i-t. E_ v_ w_________ M__ e_ w_______ E- v- w-r-i-r-m- M-n e- w-r-i-t- -------------------------------- Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 0
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. E---- tî--m- Mi- -v---î. E_ v_ t_____ M__ e_ a___ E- v- t-n-m- M-n e- a-î- ------------------------ Ez vê tînim- Min ev anî. 0
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. E--vê-d-k-ri-- --n--v---rî. E_ v_ d_______ M__ e_ k____ E- v- d-k-r-m- M-n e- k-r-. --------------------------- Ez vê dikirim- Min ev kirî. 0
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. Ez-----e--- -ê-m-- E--li b---a -- bûm. E_ l_ b____ v_ m__ E_ l_ b____ v_ b___ E- l- b-n-a v- m-- E- l- b-n-a v- b-m- -------------------------------------- Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 0
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Ez-v--r----di-im--Min--v-r-ve---r. E_ v_ r___ d_____ M__ e_ r___ k___ E- v- r-v- d-k-m- M-n e- r-v- k-r- ---------------------------------- Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 0
Znam to – znałem / znałam to. Ez--ê n------i----in--v-na--ki-. E_ v_ n__ d_____ M__ e_ n__ k___ E- v- n-s d-k-m- M-n e- n-s k-r- -------------------------------- Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 0

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…