Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   ky Өткөн чак 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [сексен төрт]

84 [сексен төрт]

Өткөн чак 4

Ötkön çak 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kirgiski Bawić się Więcej
czytać ок-у о___ о-у- ---- окуу 0
Ötkön---k 4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
Czytałem / Czytałam. М-------у-. М__ о______ М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
Ö-k-n ç-- 4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. М-- -ом-н-- --луг- м-нен -к----. М__ р______ т_____ м____ о______ М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
o-uu o___ o-u- ---- okuu
zrozumieć т---н-ү т______ т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
ok-u o___ o-u- ---- okuu
Zrozumiałem / Zrozumiałam. Мен ---үн--м. М__ т________ М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
o-uu o___ o-u- ---- okuu
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. М-н-б-- т--с--и---шүнд-м. М__ б__ т______ т________ М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
M-n ok----. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
odpowiadać жо---б-рүү ж___ б____ ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
Men -ku-um. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. М-- -о-- ---дим. М__ ж___ б______ М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
Me- o--d--. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. Ме- ----ык--уроолор-о---оп бердим. М__ б_____ с_________ ж___ б______ М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
Men--o--ndı to--gu--en-n ok----. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Мен м------лем-- --н-м-ну--ил-и-. М__ м___ б____ - м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
M-- ro-an-- --l--- m-ne- oku--m. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Piszę to – napisałem / napisałam to. М-н---ну-ж--ып----ам-н - м-- м-н----з-ым. М__ м___ ж____ ж______ - м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
M-----man-ı --l-g- m---n --udu-. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. М-----ну --уп---т---- - --- м-ну ---у-. М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____ М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
t--ün-ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. М-н------а--- к---м-н-- м-- мун- ал-----лд-м. М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
t-ş--üü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. М-н му------- ке--- ---е- --ну-а--п-к-лд--. М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
t---nüü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. Мен муну--аты- ал---- - м-- му-- са--- алдым. М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
Men t---nd--. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. М-- -уну--үтөм-- -ен --н--күткө-м-н. М__ м___ к____ - м__ м___ к_________ М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
Me- -üş--d--. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Ме--му---түшү--ү--п ж-т-м-- --м-н----у --ш-ндүрдүм. М__ м___ т_________ ж______ - м__ м___ т___________ М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
Men --şü---m. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Znam to – znałem / znałam to. Мен м--- -ил---- мен--ун-----г-н---. М__ м___ б____ - м__ м___ б_________ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
M-n-bü- t-kstti-tü-ü-d-m. M__ b__ t______ t________ M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…