Я --оч-т-л-/-------л-.
Я п_______ /__________
Я п-о-и-а- /-р-ч-т-л-.
----------------------
Я прочитал /прочитала. 0 P-----dsh--a --r-a 4P___________ f____ 4P-o-h-d-h-y- f-r-a 4--------------------Proshedshaya forma 4
Я -рочи-а--/ п-о--т----в--ь---м-н.
Я п_______ / п________ в___ р_____
Я п-о-и-а- / п-о-и-а-а в-с- р-м-н-
----------------------------------
Я прочитал / прочитала весь роман. 0 C-itatʹC______C-i-a-ʹ-------Chitatʹ
Я ------л /---ветила.
Я о______ / о________
Я о-в-т-л / о-в-т-л-.
---------------------
Я ответил / ответила. 0 Ya -ro-hi------ro--i--l-.Y_ p________ /___________Y- p-o-h-t-l /-r-c-i-a-a--------------------------Ya prochital /prochitala.
Я--то--лыш--– я--то -слыша- - у-л--ала.
Я э__ с____ – я э__ у______ / у________
Я э-о с-ы-у – я э-о у-л-ш-л / у-л-ш-л-.
---------------------------------------
Я это слышу – я это услышал / услышала. 0 P-n---tʹP_______P-n-m-t---------Ponimatʹ
Я -т- п-----у---я --- -ри-ёс---п-инесла.
Я э__ п______ – я э__ п_____ / п________
Я э-о п-и-е-у – я э-о п-и-ё- / п-и-е-л-.
----------------------------------------
Я это принесу – я это принёс / принесла. 0 Poni-a-ʹP_______P-n-m-t---------Ponimatʹ
Я-это-н--у---- -т-----нё- /-п-ин-сл-.
Я э__ н___ – я э__ п_____ / п________
Я э-о н-с- – я э-о п-и-ё- / п-и-е-л-.
-------------------------------------
Я это несу – я это принёс / принесла. 0 P-ni---ʹP_______P-n-m-t---------Ponimatʹ
Я -т- по-у-а- --- э------и--------ла.
Я э__ п______ – я э__ к____ / к______
Я э-о п-к-п-ю – я э-о к-п-л / к-п-л-.
-------------------------------------
Я это покупаю – я это купил / купила. 0 Y---on--l /---n--la.Y_ p_____ / p_______Y- p-n-a- / p-n-a-a---------------------Ya ponyal / ponyala.
Я -т- -----н-ю-–-- --о----яс-ил---о---сни-а.
Я э__ о_______ – я э__ о_______ / о_________
Я э-о о-ъ-с-я- – я э-о о-ъ-с-и- / о-ъ-с-и-а-
--------------------------------------------
Я это объясняю – я это объяснил / объяснила. 0 Ya ---y-l -----y--a.Y_ p_____ / p_______Y- p-n-a- / p-n-a-a---------------------Ya ponyal / ponyala.
Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty
Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty.
Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego.
Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny.
Nie tłumaczy jednak wszystkiego!
Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr.
Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone.
I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje.
Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty.
Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym.
Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim.
Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów.
Słowa te miały różne treści emocjonalne.
Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne.
Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg.
Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu.
W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował.
Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały.
Pokazują one, że mózg jest aktywny.
Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności.
Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia.
Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą.
Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo.
Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo.
Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane.
Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana.
Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym.
Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób.
Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…